==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལས༔ ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལས༔ ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལས༔ ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་སྙིང་ཏིག་གོ།
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཀུན་གྱི་གཙོ་མཆོག༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་རྗེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་བ་དང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཞེས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད༔ ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་གངས་
ཅན་བོད་ཀྱི་ལྗོངས་འདིར་བྱོན༔ མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཟིལ་འོག་ཏུ་བཅུག༔ ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཞེངས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྲོལ་ཆེན་པོ་བཙུགས༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱམས་ཀླས་པ་བསྐོར༔ གནས་ཆེན་གངས་བྲག་མཚོ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་མིང་ཅན་མིང་མེད་གྲངས་མེད་པར་སྦས་པས་མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་
མའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ལ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན༔ ཚེ་རབས་དུ་མ་ནས་སྨོན་ལམ་ལོག་པར་བཏབ་པའི་འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་པ་བདུད་བློན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དང༔ བཙུན་མོ་དམར་རྒྱན་མས་ལོག་པའི་བསམ་སྦྱོར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཏེ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ༔ མཐའི་མོན་བུ་ངན་སྔགས་མཁན་འདིས་གཡོ་དང༔ སྒྱུ་དང༔ མིག་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་རྒྱལ་པོ་བསླུས་ཏེ༔ མཐར་གྱིས་ཆེ་སྟེ་སྐུ་སྲོག་དང་ཕྲལ༔ འབྲིང་སྟེ་མངའ་ཐང་འཕྲོག༔ ཐ་མའང་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོའི་བར་དུ་སྙན་ཕྲ་བཅུག་སྟེ་འབངས་ངོ་ལོག་པར་འགྱུར་ན༔ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་ཆབ་ལ་གསོལ་བར་འཚལ་ཞེས་ནན་ཏན

【汉语翻译】
喇嘛意修金刚猛厉力，口诀道次第智慧精髓。秋吉德钦林巴。
喇嘛意修金刚猛厉力，口诀道次第智慧精髓。秋吉德钦林巴。
喇嘛意修金刚猛厉力，口诀道次第智慧精髓 完。莲花生的心滴。

三根本总集金刚猛厉力前敬礼！三世诸佛的一切体性，持明威力者一切之主尊，本尊寂怒海之遍主，勇士空行一切之会主，金刚护法以及世间傲慢者一切以威力压服之自性，名为玛哈咕噜莲花生者，于示现三身之无量刹土中完全著称者。护法王文殊化身赤松德赞迎请，圣观世音菩萨之刹土雪域藏地此境莅临，不驯服之鬼神等以敕印手印之威力下置于管辖，三法不变任运成就之寺庙，连同所依与能依一同建造，并散布安住之鲜花，圆满具足之佛法讲修之大传统开创，特别是金刚乘之续部、教言、窍诀之法之法轮无量周转，圣地雪山岩洞湖泊三者一切以足践踏，加持，甚深之伏藏有名无名无数埋藏，直至未来后世之究竟，藏地边隅一切皆以无量之恩德所遍布。萨玛雅。

其时其刻，自多生以来恶愿成熟之果，恶毒之魔臣等，以及妃子以红色装饰者，邪恶之思想行为种种显现，于君主国王之前启禀：边地门巴恶咒师，以此欺骗与，幻术与，种种眼花缭乱之术，欺骗国王，最终渐大而与性命分离，中等则夺取统治权，下等则于国王大臣妃子之间进谗言，以致百姓叛乱，于一切所见之道上，请处以水刑，如是恳请。

【英语翻译】
From the Lama's Mind Accomplishment, Vajra Fierce Force: Oral Instructions on the Stages of the Path, Essence of Wisdom. Chokgyur Dechen Lingpa.
From the Lama's Mind Accomplishment, Vajra Fierce Force: Oral Instructions on the Stages of the Path, Essence of Wisdom. Chokgyur Dechen Lingpa.
From the Lama's Mind Accomplishment, Vajra Fierce Force: Oral Instructions on the Stages of the Path, Essence of Wisdom. The Heart Drop of Padmasambhava.

I prostrate to the Vajra Fierce Force, the embodiment of all Three Roots! The essence of all Buddhas of the three times, the supreme of all Vidyadharas who wield power, the all-pervading lord of the ocean of peaceful and wrathful deities, the lord of the assembly of all heroes and dakinis, the master who subdues all arrogant protectors of the Vajra Dharma and beings of existence, known as Mahaguru Padmasambhava, renowned throughout the infinite realms that display the three kayas! He was invited by Trisong Detsen, the Dharma-protecting king, an emanation of Manjushri, and came to this land of the snowy realm of Tibet, the domain of the noble Avalokiteshvara. He placed the unruly spirits under the power of his command seals and mudras. He erected temples with supports and supported, spontaneously accomplished and immutable in three ways, and scattered flowers of consecration. He established the great tradition of teaching and practice, complete with the Buddha's teachings. In particular, he turned countless wheels of Dharma of the tantras, agamas, and upadeshas of the Vajrayana. He trod with his feet all the great places, snow mountains, cliffs, and three lakes. He blessed them. He concealed countless profound treasures, named and unnamed, so that until the ultimate end of future times, all of Tibet, center and periphery, would be pervaded by immeasurable kindness. Samaya.

At that time, at that moment, as the fruit of evil prayers made in many lifetimes ripened, the wicked demon ministers and the queen adorned in red manifested various evil thoughts and actions. They pleaded before the sovereign king: "This wicked mantra practitioner from the border Mon region deceives the king with deceit, illusion, and various eye-tricks, gradually becoming greater, separating him from his life. In the middle, he seizes power. In the end, he sows discord among the king, ministers, and queen, causing the subjects to rebel. Therefore, we earnestly request that he be subjected to water torture in a way that all can see."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཞུས་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་བདེ་བར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་ཞིབ་ཏུ་གསོལ་ནས༔ འདི་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་སྤྱན་ཆབ་གཡོ་ཞིང་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དར་ཅིག་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ༔ ཅུང་ཟད་ལོན་པ་ན་བརྒྱལ་བ་ལས་སངས་པའི་ཚེ༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་འཛུམ་མདངས་སུ་བཞད་ཅིང༔ གསུང་སེང་གེའི་སྒྲ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཐུགས་མི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་
ཀྱང་མི་འཚལ་ཏེ༔ སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མཐོ་བརྩམས་པ་ནའང༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་འདོན་པ་མ་གཏོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་འཚེ་བར་མ་ནུས་པ་ལྟར༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་སྲིད་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་ཞིང༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲུབ་པས་འབྱུང་བ་བཞིས་ཅིར་ཡང་བྱར་མེད་པ༔ དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་དང་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་བདག་ལ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་ཀྱང༔ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆེ་བ་འདོན་པ་མ་གཏོགས་གླགས་རྙེད་པའི་སྐབས་ལྟ་ཅི༔ བ་སྤུའི་རྩེ་མོའང་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པས་ལྷ་ཕྱག་གྲངས་མེད་པ་བཙལ་ཏེ༔ ཨེ་མ་གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཁྱེད་ནི་བླ་མ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་ཉིད་ལགས་ན༔ ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ བདག་སོགས་དད་ལྡན་གདུལ་བྱ་རྣམས༔ ཡི་རངས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི༔ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འཕེལ་བའི་སླད༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་ཡིས༔ བདུད་བློན་ཚོགས་རྣམས་སྤ་
བཀོང་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་བོད་ཁམས་གླིང་དགུའི་ལྟེ་བ༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་གི་ཁྱམས་སུ་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན༔ པཎྜི་ཏ་དང༔ ལོ་ཙཱ་བ་དང༔ རབ་བྱུང་དང༔ སྔགས་པ་དང༔ རྒྱལ་པོ་དང༔ བློན་པོ་དང༔ བཙུན་མོ་དང༔ དམངས་ཕལ་པ་རྣམས་འདུས་པའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཆེན་པོའི་གུང་དུ༔ གུ་རུ་ཉིད་བཞུགས་བཞིན་དུ་སྐུ་མི་སྣང་བ་དང༔ མེ་འབར་བ་དང༔ ས་གཡོ་བ་དང༔ ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་ཞི་བ་དང༔ ཁྲོ་བོ་དང༔ འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སོགས་གང་ལ་གང་འ

【汉语翻译】
如是禀告后，国王心生不悦，遂将如是不悦之缘由，向莲花生大师详细禀明，并垂泪问道：“对此当如何是好？”因极度悲伤，一度昏厥。稍过片刻，从昏厥中苏醒后，莲花生大师面露微笑，以狮吼般无畏之音声开示道：“大国王，您不必如此不悦。往昔圆满正等觉佛陀在世时，魔众与外道亦曾百般阻挠，然除彰显佛陀之伟大功德外，彼辈丝毫未能加害三宝。如是，我——已得明智神通自在者，能随心所欲地转变一切显现与存在；已成就虹身金刚身者，四大亦无法加害；乃三世诸佛菩萨之化身，邬金莲花生，纵三界皆与我为敌，然除彰显我之神变功德外，彼辈莫说寻隙可乘，纵连我之一根毫毛亦无法撼动。”

听闻此言，大国王生起极大之信心与欢喜，遂行无数顶礼，并赞叹道：“唉玛霍！咕噜乃是化身尊，您是众生之真实怙主，乃是本尊海之主宰，亦是空行之主尊。如是金刚之开示，永无欺骗之可能。我等具信之有缘众生，由此生起极大之欢喜与愉悦。为令佛法僧三宝之珍贵教法得以增上，祈请以您之神通威力，慑服诸魔及其眷属。”

如是祈请后，莲师以极大之喜悦应允道：“定当如是成办。”遂安住于降伏魔众之等持中，于卫藏九地之中心，吉祥桑耶（公元762-767年间落成）布扎金殿之庭院中。此时，在由班智达、译师、出家人、咒师、国王、大臣、王妃及平民等所组成之广大集会中，莲师或隐身不见，或身放火焰，或大地摇动，或息灭一切灾难，或现忿怒相，或发出如千龙齐鸣之咒音，响彻虚空。凡此种种

【英语翻译】
Having reported thus, the king became unhappy. He then explained in detail to Guru Rinpoche the reasons for his unhappiness, and with tears in his eyes, he asked, "What should be done about this?" Overwhelmed by intense sorrow, he fainted for a moment. After a short while, when he awoke from his faint, Guru Rinpoche smiled radiantly and spoke with a fearless voice like the roar of a lion: "Great King, you should not be so unhappy. In the past, when the perfectly enlightened Buddha was alive, demons and heretics also tried to obstruct him in every way, but apart from demonstrating the Buddha's great qualities, they could not harm the Three Jewels in the slightest. Likewise, I, who have attained mastery over the power of wisdom and skill, can transform all appearances and existence as I wish; I, who have achieved the rainbow body of Vajra, cannot be harmed by the four elements; I, who am the embodiment of all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, the master of Oddiyana, even if the entire three realms rise up against me, apart from demonstrating my miraculous powers, they will not find any opportunity to exploit. Not even the tip of a hair will be moved."

When he spoke these words, the great king developed great faith and rejoiced. He performed countless prostrations and praised him, saying: "Emaho! Guru, you are the incarnate one! You are the true protector of all beings, the master of the ocean of Yidams, and the lord of the assembly of Dakinis. Since the Vajra's command is such, it can never be false. We, the faithful disciples, will generate great joy and delight. In order to increase the precious teachings of the Buddha, Dharma, and Sangha, please subdue the hosts of demons and their retinues with your miraculous power."

After he made this request, the Guru, with great joy, agreed, saying, "I will certainly do so." Then, in the center of the nine regions of Tibet, in the courtyard of the golden hall of Butsal in glorious Samye (completed between 762-767 AD), he entered into the Samadhi of subduing the hosts of demons. At that time, in the midst of the great assembly of Panditas, translators, monks, tantrikas, kings, ministers, queens, and common people, Guru himself was sometimes invisible, sometimes blazing with fire, sometimes the earth shook, sometimes all calamities were pacified, sometimes he appeared in wrathful form, and sometimes the sound of mantras like a thousand dragons filled the sky. All sorts of things...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་བའི་དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་ན༔ བདུད་རིགས་རྣམས་ནི་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་མཐོ་འཚམས་པའི་ནུས་པ་ཟད༔ བར་མའི་འགྲོ་བ་དང་མ་དད་པ་རྣམས་དད་པའི་དབང་པོ་ལྷག་པར་རྒྱས༔ དད་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་ལ་འདུན༔ རྒྱུད་སྨིན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་གྲོལ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ གྲོལ་བ་རྣམས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དང་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཛད་པ་ལ་
བརྟེན་ནས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལྷག་པར་དད་ཅིང་འདུན་པ་དང༔ ཁྱད་པར་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ཏེ༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་འབར་བ་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལ་བླ་གཡུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་ཚོམ་བུ་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ལྟར་བཀྲམ་སྟེ༔ ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་གྲངས་མེད་པ་བཙལ༔ སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང༔ ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཀས་གནང་བ་བདག་ཉིད་དང་བཅས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ མངལ་གྱིས་མ་གོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ༔ གངས་ཅན་འགྲོ་ལ་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ༔ བྱེ་བྲག་བདག་ཅག་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཡི༔ གཙུག་གི་ནོར་བུ་གཉིས་པ་གཞན་མ་མཆིས༔ ཁྱད་པར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ མ་དག་བདུད་རིགས་ཚོགས་རྣམས་སྤ་བཀོང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲེངས༔ ལས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ངོ་མཚར་བསམ་ལས་འདས༔ བདག་
ཅག་བསགས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་ལགས་ཀྱང༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ དཀར་ཕྱོགས་མཐུ་ཆུང་ནག་ཕྱོགས་མགོ་འཕང་མཐོ༔ དམ་སྲི་མངོན་སུམ་འགྲོ་བའི་སྙིང་ཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང༔ སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་ཅིང་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་སྐལ་ངན་དུས་གཅིག་ལངས༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བརྡོལ་བའི་ཚེ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས༔ གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་བདུད་སྡེ་ཚར་བཅད་ཅིང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འབད་མེད་འགྲུབ་པ་དང༔ མཐར་ཐུག་ལྔ་ལྡན་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ལུས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའ

【汉语翻译】
当以难以估量的调伏之神变，显现亿万化身时，魔类心怀畏惧，高傲的势力消尽；中等根器和不信者，对信仰的力量更加增长；有信仰者，越来越增上，渴望饮用您口中的甘露；根器成熟者，获得解脱，证得殊胜成就；已解脱者，与莲花生大师您及眷属的意念融为一体。依靠如此不可思议的功德事业，
君王您更加生起信心和渴求，特别是考虑到未来末法时代的所化众生，莲花生大师您在光辉灿烂的桑耶寺（约767-779）玉颜殿中安住之时，在黄金曼扎上，如星辰般闪耀地铺设着光芒四射的蓝宝石，父子一同做了无数次顶礼，与化身译师贝若扎那，以及被赐予心之陀罗尼的我等一起祈祷：十方四时的诸佛菩萨，身语意功德事业圆满具足，无胎所染海生金刚之身，顶礼玛哈咕噜之莲足。怙主您与诸佛无别，对雪域众生的恩德尤为浩大，特别是对于我等君臣大众，您是无与伦比的第二珍宝。尤其以大神通的示现，慑服不净魔众，将佛教的胜幢树立于十方，将具缘者安置于成熟解脱的菩提道上，凡结缘者皆具意义，其奇妙不可思议。我等
积累的资粮虽然极为殊胜，但当末法时代降临时，白方势力衰微，黑方气焰嚣张，邪魔鬼怪显现，侵蚀众生之心，为了摧毁佛教及其护持者，以及众生的安乐，瘟疫、饥荒、战争等恶劣时运同时兴起，当藏地痛苦如海般涌现之时，除了莲师您之外，再无其他救护者，愿能暂时降伏内外魔众，四种事业毫不费力地成就，最终获得五蕴清净之虹身，证得智慧上师之果位。

【英语翻译】
When immeasurable miracles of taming appeared in hundreds of millions of forms, the demons were terrified and their arrogant power was exhausted; those of middling capacity and the unbelievers increased their faith; those with faith grew more and more, desiring to drink the nectar from your mouth; those whose minds were ripe attained liberation and realized supreme accomplishment; those who were liberated became one in mind with Guru Rinpoche himself and his retinue. Relying on such inconceivable deeds,
the sovereign king himself developed even greater faith and longing, and especially considering the beings to be tamed in the future degenerate age, when Guru Rinpoche himself was residing in the radiant turquoise palace of glorious Samye (c. 767-779), he spread out a mandala of gold, adorned with clusters of radiant blue jewels like the shining of great stars, and together, father and son, prostrated countless times, and together with the emanation translator Vairochana, and myself, who had been granted the heart's dharani, prayed: Buddhas and bodhisattvas of the ten directions and four times, complete with body, speech, mind, qualities, and activities, body of the lotus-born vajra, unstained by the womb, I prostrate at the feet of Maha Guru. Protector, you are equal to all the Buddhas, your kindness to the beings of the snowy land is especially great, especially for us assembled king and subjects, there is no other second jewel at our crown. Especially through the manifestation of great miraculous powers, you subdue the impure hordes of demons, raise the victory banner of the Buddha's teachings in the ten directions, place the fortunate on the path of ripening and liberation to enlightenment, all who connect with you are meaningful, wonderful, and beyond comprehension. We
have accumulated extremely great merit, but when the degenerate age arrives, the power of the white side will be weak, the black side will be arrogant, oath-breakers and demons will manifestly enter the hearts of beings, in order to steal and destroy the happiness of the Buddha's teachings and their upholders, and sentient beings, epidemics, famine, war, and evil times will arise at once, when the suffering of Tibet bursts forth like an ocean, there is no other refuge than Guru himself, may we temporarily subdue the outer and inner demons, effortlessly accomplish the four activities, and ultimately attain the rainbow body of the essence of the five perfections, and attain the state of wisdom lama.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐབས༔ ཟབ་རྒྱས་གདམས་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ བདག་ཅག་རྣམས་དང་མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་དོན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ དབང་དང༔ གདམས་ངག་རྣམས་བསྟན་པའི་མཐར༔ བསྙེན་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལས༔ ཞལ་ཕྱག་གི་སྤྲོས་བཅས་ཉེ་བསྙེན་དང༔ སྒྲུབ་པ་དང༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་གཙོ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་
ཆོ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེན་པོས་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇའ་དང༔ འོད་དང༔ མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང༔ ས་གཡོ་བ་དང༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་རང་འཁྲོལ་བ་དང༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ཕེབས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་འདུ་མཛད་དེ༔ སླར་ཡང་གུ་རུ་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་སྐུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ལམ་མེར་སྣང་བའི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་པ་འདི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཞིང༔ ལྔ་ལྡན་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དང༔ མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ༔ རིགས་ཅན་གདུལ་བྱའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ སོ་སོའི་སྣོད་དང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་བསམ་ཡས་ཀྱི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་འདྲིལ་བ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞལ་ཆེམས་མཐར་
ཐུག་པ༔ གོ་སླ་ཁྱེར་བདེ་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ༔ ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན༔ ཡལ་བར་མ་དོར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལོངས༔ དེ་ལ་ཤེས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་མཐར་ཕྱིན་འབྲས༔ རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ༔ ཤེས་བྱའི་གཞི་ནི་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང༔ འདུས་མ་བྱས་པ་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་བབས༔ འཁྲུལ་གྲོལ་ལས་འདས་མཁའ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཞི༔ འཁོར་འདས་དབྱེ་བསྲི་མེད་པར་གནས་གྱུར་ཀྱང༔ ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གདོན་ཆེན་གྱིས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔ སྣོད་དང་བཅུད་དུ་འཛིན་པ

【汉语翻译】
之方便。甚深广大教言一切之精要。我等以及未来所化之义利。祈请以您之意念顾及而赐予恩德。如是祈请之后，莲花生大士刹那间化现为忿怒金刚力之身相，指示灌顶及教言等之后，从本尊手印唯一之黑汝嘎，以具足面容手印之近修，以及修法，以及大修法之方式，刹那间示现无量主眷之舒展与收摄之
神变，以法界广大充满之方式示现，以加持之大威力，使整个藏地内外，皆出现彩虹、光明、花雨、地震、声音及乐器自鸣，以及对具缘者显现金刚智慧之如幻景象，如是示现种种神变之后，再次，莲师自身显现为莲花生光明之自性，从其口中发出金刚语之究竟，将道之次第浓缩为精要，以法性金刚之妙音宣说。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。本来清净法界之自性普贤王如来。任运成就觉性莲花生。无别双运金刚力。一切坛城之主尊黑汝嘎。法界遍布广大明点之刹土。五具光明清净报身之宫殿。以及不定调伏有情之化身处。于具种姓所化眷属之海众。如各自之根器与根性之差别。无量因与果之乘。三时之中恒常转动法轮。彼等一切之精要汇集为一。心髓遗教之究竟。
易懂易行实修口诀。于极其亲近之聚会中开示。勿抛弃，一心修持。其中所知、所证、究竟果。以三种方式表示：所知之基乃是周遍一切之如来藏。非造作之明空觉性之体性。超越迷乱解脱，如虚空般寂静。轮涅无有分别而安住，然虽已转变，却因俱生分别无明大魔。增长能取所取之习气，执着为器与情。

【英语翻译】
The means to that. The essence of all profound and extensive instructions. For the benefit of ourselves and future disciples. Please consider with your wisdom and bestow your grace. After this supplication, Guru Rinpoche himself instantly arose as the form of Rigdzin Dorje Drakpo Tsal, and after showing the empowerments and instructions, from the Heruka of the single mudra of approach, with the close approach with the embellishments of face and hands, and the practice, and the way of the great practice, instantly displaying the expansion and contraction of the infinite main retinue,
Showing in the manner of filling the Dharma realm with miraculous displays, with the great power of blessing, rainbows, light, showers of flowers, earthquakes, sounds and music playing spontaneously appeared throughout the entirety of Tibet, and for the fortunate ones, the illusory appearance of the Vajra wisdom manifestly arriving, after displaying such various miraculous displays, again, Guru himself appeared clearly as the light-nature of Padma Sambhava, from his mouth, the ultimate of Vajra speech, condensing the stages of the path into essence, proclaimed with the melody of Dharmata Vajra. Samaya. Om Ah Hum Hah. The essence of the primordially pure Dharmadhatu, Samantabhadra. Spontaneously accomplished awareness, Padmasambhava. Indivisible union, Vajra Dragpo Tsal. Supreme chief of all mandalas, Heruka. The field of the great Bindu pervading the Dharmadhatu. The palace of the five-fold luminous Sambhogakaya. And in the places of the Nirmanakayas who tame beings according to their needs. To the ocean of assemblies of disciples with lineage. According to the differences in their vessels and faculties. The wheel of Dharma of the immeasurable vehicles of cause and effect is turned constantly in the three times. The essence of all of these is gathered into one. The ultimate heart-essence testament.
Easy to understand, easy to carry, practical direct instructions. Shown to the assemblies of those who are very close. Do not abandon, practice with one-pointedness. In that, the knowable, the realizable, the ultimate result. Are to be indicated by three aspects: The basis of the knowable is the Sugata-garbha pervading all. The uncompounded, the nature of clear-empty awareness. Transcending delusion and liberation, utterly peaceful like space. Although abiding without differentiating between samsara and nirvana, yet although it has transformed, due to the great demon of co-emergent conceptual ignorance. From the accumulation of the imprints of grasping and being grasped, clinging to the vessel and its contents.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་དད་པའི༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང༔ དེ་ལྟ་ནའང་ངོ་བོའི་བཞུགས་ཚུལ་ལས༔ རྣམ་པར་མ་གཡོས་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་ཕྱིར༔ གློ་བུར་དྲི་མ་སྦྱང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ རྟོགས་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསམ་ཡས་ཀྱང༔ རྒྱུད་སྦྱོང་ས་བོན་གདབ་དང་བསྐྱེད་བསྲིངས་པ༔ བགེགས་སེལ་དང་ནི་དེ་བཞིན་བོགས་འདོན་ཏེ༔ རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་ལམ་ལ་འཇུག༔ དེ་ལ་དང་པོ་བློ་རྒྱུད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ལམ་གྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག༔ ཐོས་པས་རབ་བརྒྱན་བསམ་པས་དེ་ཉིད་ཕྱེད༔ སྒོམ་པས་ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་དྲོད་རྟགས་
ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པས་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་པའི༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟེན༔ མི་མཉེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྤང༔ དགོངས་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསླབ་ལ་མཁས་པ་ཡིས༔ ཅི་གསུངས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཡལ་གམ་བླང༔ དེས་ཀྱང་དད་དང་ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་དང༔ དབང་རྣོན་བློ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་ཡི༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ལ་གདམས་པ་བསྟན༔ སྣོད་དང་མི་འཚམ་གདམས་པ་སྦྱིན་མི་བྱ༔ བློ་རིགས་མཐུན་པར་རིམ་གྱིས་དཀྲི་ཚུལ་ནི༔ དང་པོ་འདུ་འཛིའི་གནས་ལས་ཐག་བསྲིངས་ཏེ༔ དབེན་པར་སོང་ལ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་བཏང༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་བསལ༔ དཀོན་མཆོག་གསོལ་གདབ་བླ་མར་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་ལ་འདི་ལྟར་བསམ༔ དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རྟེན༔ ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམྦ་ར་འདྲ༔ སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་རབ་མཁས་ན༔ རྙེད་པ་དོན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག༔ དེ་ཕྱིར་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དགེ་བའི་བཤེས་དང་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་བསྟེན༔ ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ཕྱི་མའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ མྱུར་དུ་སྙིང་པོ་ལེན་ལ་མ་འབད་ན༔ འདུས་བྱས་མི་རྟག་ཉི་ཟླའི་འཆར་ནུབ་འདྲ༔ ནམ་འཆི་
ཆ་མེད་བར་སྣང་གློག་དང་མཚུངས༔ ཤི་ཚེ་ཆོས་མིན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་པས༔ དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པར་བྱ༔ ལྷ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་ལས་འབྲས་ཏེ༔ སྡིག་པ་མི་དགེས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ༔ དགེ་བ་བྱས་པས་མཐོ་རིས་ཐར་པ་ཐོབ༔ དེ་བས་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སྙིང་ནས་བསྡམ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འབད་པས་དང་དུ་བླང༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག༔ བཟླས་བརྗོད་བཀའ་བཀླག་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་འབྱང༔ དཀོན་མཆོག་གསོལ་གདབ་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཞི༔ རྟག་ཏུ་དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་ཚུལ་བཞིན་བསླབ༔ ཁྱད་པར་ཐར་བའི་

【汉语翻译】
各不相同的，六道众生如梦境般显现，即便如此，从本体的安住方式来看，也不会变动，不会改变，因此，要努力清净突如其来的垢染。虽然证悟的道次第不可思议，但调伏自心，播种、培育和增长种子，遣除违缘，并同样地增进，以五种方式进入正确的道。其中，首先为了调伏自心，道的根本金刚上师，誓言戒律的行为完全清净，以闻思严饰，以思惟开启其义，以修持获得验相、证悟、功德和暖相，以慈悲的摄受来摄持弟子的，具足一切特征，以三种欢喜来依止，哪怕一瞬间也要断除不如意之事，精通如理学习上师的意行，接受如教奉行的教诲。并且，以信心、出离心、慈悲心，以及根器敏锐、智慧广大、具有苦行的弟子的相续，结合起来开示教言，不应给予与法器不相应的教言，为了使智慧种类相合而逐渐引导的方式是，首先远离喧嚣之处，前往寂静处，放下世间俗事，安乐地端坐，身体正直，排除浊气，祈祷三宝，生起对上师的敬信，专注忆念，如此思维：具足闲暇圆满的所依，极其难得，如同优昙婆罗花，如果善于获取精华之方法，那么获得此暇满比如意宝更有意义。因此，无论何时何地，都要依止善知识和善友，为了来世的利益而舍弃今生，如果不迅速努力获取精华，那么有为法无常，如同日月之升落，何时死亡没有定数，如同虚空闪电，死亡之时，佛法以外的任何事物都无法利益，因此，要如理行持殊胜的佛法。修持佛法的根本是业果，造作罪恶不善业会堕入三恶道，行善则能获得善趣和解脱，因此，要忏悔罪业，从内心下决心，努力接受善的根本，以顶礼和绕转来清净身体的罪业，以念诵和读诵来清净语的障碍，祈祷三宝来平息意的过患，恒常如理学习正念、正知和谨慎，特别是解脱的

【英语翻译】
The six types of beings appear like dreams, each different. However, from the perspective of the essence's abiding state, it does not waver or change. Therefore, strive to purify sudden defilements. Although the stages of the path to realization are inconceivable, taming the mind, planting, nurturing, and increasing the seed, removing obstacles, and similarly enhancing, one enters the correct path through five aspects. Among these, first, to tame the mind, the root of the path is the Vajra Master, whose conduct of vows and precepts is completely pure, adorned with listening and thinking, opening its meaning with contemplation, possessing signs of experience, realization, qualities, and warmth through meditation, and who guides disciples with compassionate acceptance. Rely on one who possesses all the qualities, pleasing them in three ways, and abandon even for a moment any displeasing actions. Skillfully learn the master's intentions and conduct in accordance with the teachings, and take up the task of accomplishing whatever is said. Furthermore, combine faith, renunciation, compassion, sharp faculties, great intelligence, and asceticism with the disciple's mindstream, and then impart instructions. Do not give instructions that are incompatible with the vessel. The method of gradually guiding those whose intelligence is compatible is as follows: First, distance yourself from places of busyness, go to a solitary place, and abandon worldly activities. Sit comfortably, straighten your body, and expel stale air. Pray to the Three Jewels, generate devotion to the Guru, and keep mindfulness present, thinking in this way: This support adorned with leisure and fortune is extremely rare, like the Udumbara flower. If one is skilled in the method of taking the essence, then obtaining this leisure is more meaningful than a wish-fulfilling jewel. Therefore, at all times and in all circumstances, rely on virtuous friends and virtuous companions. Abandon this life for the sake of future benefit, and if you do not quickly strive to take the essence, then conditioned things are impermanent, like the rising and setting of the sun and moon. There is no certainty when death will come, like lightning in the sky. At the time of death, nothing other than Dharma can benefit you. Therefore, practice the sacred Dharma properly. The root of practicing Dharma is cause and effect. By creating negative and non-virtuous actions, one goes to the three lower realms. By doing good, one obtains higher realms and liberation. Therefore, confess sins and resolve from the heart, and diligently accept the root of virtue. Purify the sins of the body through prostrations and circumambulations, purify the obscurations of speech through recitation and reading, pacify the faults of the mind through prayers to the Three Jewels, and always learn mindfulness, awareness, and vigilance properly. Especially, the liberation of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མེ་འོབས་སྤུ་གྲིའི་ཚལ༔ རལ་གྲིའི་ནགས་ལྟར་ཤེས་ཤིང་དྲན་པ་ཡིས༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་འདོད་བློ༔ ཤུགས་དྲག་བཅོས་མ་མིན་པ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད༔ ནམ་ཞིག་སྲིད་པའི་འབྱོར་བ་མཐའ་དག་ཀུན༔ མི་རྟག་མི་བརྟན་བསླུ་བར་རྟོགས་པ་ཡིས༔ ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་དཔལ་ལའང་ཆགས་པའི་བློ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་བའི་སྐབས་མེད་འགྱུར༔ དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ བསླུ་མེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་ངེས་མཐོང་ནས༔ རང་གཞན་འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་བཟུང༔
རང་ཉམས་ལ་དཔག་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས༔ བདེ་དང་ལྡན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཏེ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་སྨོན་པའི་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ གཞན་ཕྱིར་རྫོགས་བྱང་ཁོ་ན་དོན་གཉེར་བློས༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྩྭ་ལྟར་བཏང༔ འཇིགས་པས་ཉེན་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་དབུགས་འབྱིན་བྱ༔ རང་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་གཞན་ཡང་དེ་ལ་དགོད༔ སྤོང་བའི་སེམས་པ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བློས༔ སྒོ་གསུམ་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ཉེས་སྤྱོད་བསྡམ༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཅི་ནུས་བསྒྲུབ༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དོན་དུ་འཕེན་པ་བཏང༔ གནོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་ནམ་ཡང་མི་བརྫི་ཕྱིར༔ ཁོང་ཁྲོའི་ཉེས་པ་དྲན་པས་བཟོད་པ་བསྒོམ༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་དཀའ་བ་སྤྲོ་བཞིན་ལེན༔ སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོར་སྐྲག་པ་མེད་པར་བྱ༔ སྙིང་སྟོབས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སད་པ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་ཞུམ་མེད་གོ་ཆ་གྱོན༔ ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཡེངས་མེད་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ༔ གཞན་དོན་འགྲུབ་ན་སྐྱོ་ངལ་སྤང་བར་བྱ༔ ཡིད་ནི་ཞི་ལ་མངོན་པར་སེམས་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་བསམ་གཏན་གཞིར་བཟུང་སྟེ༔ ལྷག་མཐོང་དང་བཅས་ཏིང་འཛིན་རབ་བསྒྲུབས་པས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ལ་ཞུགས༔ ཆོས་རབ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས༔ དང་པོར་ཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཚིག་ལ་འཇུག༔ བར་དུ་བསམ་པས་དོན་གྱི་གོ་བ་བཙལ༔ ཐ་མར་སྒོམ་པས་དོན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ༔ རང་རྒྱུད་སྨིན་ནས་སྦྱིན་པས་འཁོར་བསྡུས་ལ༔ སྙན་པས་ཡིད་དྲངས་དོན་མཐུན་བག་ཕབས་ཏེ༔ དོན་སྤྱོད་གྲོས་གདབ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད༔ གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་བདག་གི་ཁུར་དུ་བླང༔ བདག་གི་བདེ་དགེ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་སྦྱིན༔ རྐྱེན་གྱིས་མི་འཆོར་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་སྦྱང༔

【汉语翻译】
为了成就果位，要知道并忆念一切轮回如火坑、如利刃丛林、如刀剑森林，愿能迅速从三种痛苦中解脱之强烈意愿，生起不造作的强大力量，一次又一次地生起。何时能了悟所有世间圆满皆是无常、不稳固、虚妄，以至于对梵天、帝释天之荣华，连一刹那贪恋之心都不生起。此后，视诸佛、三根本、护法众为无可欺骗、恒常之皈依处，为了自他从轮回怖畏中解脱，恭敬地皈依直至菩提。 

为了使所有与自身经历不符的众生，皆能具足安乐、远离痛苦，修持慈、悲、喜、舍四无量心，生起希愿的菩提心。为了他人，以唯一追求圆满菩提之心，将身和受用一切都视如草芥。于怖畏危难中，施予救护之气息，自己也修持佛法，他人也劝导于此。以极为欢喜的舍弃之心，守护身语意三门，断除微小的罪行，尽力成办有漏无漏之善根，一切都回向于利益有情。为了不被损害之境所击败，以忆念对治嗔恨之过患，修持安忍。为了佛法，欢喜承受苦行，对甚深空性不生畏惧。以勇气觉醒于善法方面，穿上于菩提行无所畏惧之盔甲。日夜恒时精进不懈，若能成就他利，则应舍弃疲厌。以寂静之心专注思维，以世间禅定为基础，以胜观双运精进修持禅定，进入如来之行境。以善于分辨诸法之智慧，首先由听闻而使诸法入于言词，中间由思维而寻求意义之理解，最后由修习而使意义现前。成熟自相续后，以布施摄受眷属，以爱语悦人心意，以利行协调一致，以同事引导于暂时究竟之利益安乐。

【英语翻译】
In order to accomplish the state, know and remember that all of samsara is like a pit of fire, a forest of sharp blades, a forest of swords. May the strong desire to quickly escape from the three sufferings arise, generating unfeigned strength, arising again and again. When will you realize that all worldly perfections are impermanent, unstable, and deceptive, so that even for a moment, no attachment arises for the glory of Brahma and Indra? After that, regard the Buddhas, the Three Roots, and the Dharma Protectors as the infallible and constant refuge. In order to liberate oneself and others from the fears of samsara, respectfully take refuge until enlightenment.

For the sake of all beings who do not match your own experience, may they be endowed with happiness and free from suffering. Cultivate the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and generate the aspiration of bodhicitta. For the sake of others, with the sole intention of seeking perfect enlightenment, regard body and possessions as mere straw. In times of fear and danger, give the breath of protection. Practice the Dharma yourself and encourage others to do so. With a mind of great joy in renunciation, guard the three doors of body, speech, and mind, and refrain from even the smallest misdeeds. Accomplish as much as possible the accumulations of virtue, both with and without outflows, and dedicate all of it to the benefit of sentient beings. In order not to be defeated by harmful circumstances, cultivate patience by remembering the faults of anger. For the sake of the Dharma, gladly endure hardships, and do not be afraid of profound emptiness. With courage awakened in the direction of virtue, put on the armor of fearlessness in the conduct of enlightenment. Day and night, constantly exert yourself without laziness. If you can accomplish the benefit of others, then you should abandon weariness. With a peaceful mind, focus your thoughts, take worldly meditation as the basis, and diligently cultivate samadhi with insight, entering the realm of the Tathagatas. With the wisdom that skillfully distinguishes all dharmas, first, through hearing, bring the dharmas into words; in the middle, through thinking, seek understanding of the meaning; and finally, through meditation, make the meaning manifest. After maturing your own mind-stream, gather a retinue through generosity, please their minds with kind words, harmonize with them through beneficial actions, and guide them to the glory of temporary and ultimate benefit and happiness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ཁྱད་པར་ཕྱི་རོལ་འཛིན་པས་གཟུང་བའི་ཡུལ༔ ཐམས་ཅད་བདེན་མིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་མི་རྟག་དོན་བྱེད་ནུས༔ གཅིག་པུ་མ་ཡིན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་འགྱུར༔ རང་དབང་མེད་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ༔ རྡུལ་ཕྲན་མ་ཡིན་ཆ་མེད་རྡུལ་མ་གྲུབ༔ གལ་ཏེ་གྲུབ་ན་རགས་པ་བརྩམ་མི་ནུས༔ ཆ་བཅས་ཡིན་ན་ཆ་མེད་དམ་བཅས་འགལ༔ དེས་ན་མེད་སྣང་རྫུན་སྣང་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་འདྲ༔ དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བལྟ༔ ལྟ་མཁན་སེམས་ལའང་ང་དང་བདག་མེད་དེ༔ དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་ཐ་དད་དང༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་གཅིག་ཏུ་མ་
དམིགས་ཕྱིར༔ དང་པོ་གྲུབ་ན་རྫས་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་མ་ཡིན་གཉིས་པ་གྲུབ་ཙ་ན༔ ཕུང་པོ་མི་རྟག་བདག་ཉིད་རྟག་པ་འགལ༔ དེ་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༔ ངར་འཛིན་དབང་གིས་དེ་ལྟར་གདགས་པར་ཟད༔ འདོགས་མཁན་རྟོག་པ་འདས་པ་ཞིག་ནས་མེད༔ མ་འོངས་མ་སྐྱེས་ད་ལྟ་བརྟག་མི་བཏུབ༔ མདོར་ན་བདག་གཉིས་གཟུང་འཛིན་གཞི་དང་བཅས༔ མཁའ་ལྟར་རབ་ཞི་སྐྱེ་བ་མེད་ཤེས་ནས༔ སྐྱེ་མེད་ཉིད་ཀྱང་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་ཚིག་གིས་དབུལ་བའི་ཕྱིར༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་དབུ་མའི་ལམ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་འཛིན་པ་བྲལ་བའི་ངང༔ བློ་ཡིས་བྱར་མེད་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས༔ རྣམ་རྟོག་ཞི་ཞིང་ངོ་བོའི་ཚུལ་རིག་པས༔ སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་འགྲུབ༔ ལམ་དང་ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་སྟེ༔ འབྲས་བུའི་ལམ་ལའང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས༔ ཟུང་འབྲེལ་སྤྱོད་པ་ལམ་གྱི་གཞི་རུ་བཟུང༔ དེ་ནས་ས་བོན་གདབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ངེས་པར་འབྱུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཐེག་ཆེན་རིགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཚུལ་ལ་བློ་འབྱོངས་པས༔ མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་འདོད་སྐལ་བཟང་ལ༔ རང་རྒྱུད་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཉིད༔ གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་རྣམ་བཞིའི་ས་བོན་གདབ་པར་བྱ༔ ལུས་རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་ཡིན༔ ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་ཡིན༔ ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་འདག་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དབང༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་ཡིན༔ ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་དག་བྱེད་དོན་གྱི་དབང༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་ཡིན༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ཐུན་མོང་གང་ཟག་ལ༔

【汉语翻译】
特別是外境執著所執取的對象，一切顯現如幻非真；不是常法，卻能起作用；不是單一，而是多種生起和變化；沒有自主，而是隨著業力而行；不是微塵，沒有不分微塵成立；如果成立，就不能造作粗大之物；如果是有分，就與不分之誓言相違；因此，無有顯現，虛假顯現，僅僅是緣起；如同夢境、幻術、水中的月亮；視如乾闥婆城、彩虹；觀看者心識也無我與我所；那與蘊身不同他體，與五蘊也非一體，因為沒有如此認定；如果第一種成立，則會變成有其他實體；如果不是那樣，第二種成立之時，蘊身無常，自性常恆相違；因此，僅僅是依靠五蘊，以我執的力量而如此安立；安立者分別念已從過去滅去；未來尚未生，現在無法觀察；總之，二我與能取所取以及根本，如虛空般寂滅，了知無生；無生之性也超離心識的境界；因為遍知一切也為言辭所窮盡；一切戲論皆斷絕，稱為中觀之道；如是了知之後，於離執之狀態中，從心識無為而平等安住之中；分別念寂滅，以證悟本性之方式；神通與現觀以及陀羅尼等功德成就；次第獲得道與地，是為波羅蜜多因之乘；於果道之中，空性與大悲二者，結合之行持作為道之根本而受持；從那之後，播種之次第是，以出離心激勵相續，大乘種性；於菩提心二諦之行相中，心生熟練；對於迅速欲求成就佛果之幸運者；自續身語意以及智慧，安住於四金剛之體性中；以無上密咒之善巧方便，給予四種灌頂之種子；使身體脈清淨是寶瓶灌頂，身之金剛是化身之種子；使語氣清淨是秘密灌頂，語之金剛是報身之種子；使意與明點清淨是智慧灌頂，意之金剛是法身之種子；使阿賴耶之習氣清淨是第四灌頂，智慧金剛是自性身之種子；所有這些都是對於共同之人。

【英语翻译】
Especially, the objects grasped by external clinging, all appear as illusory and not true; they are not permanent, yet they can function; they are not singular, but multiple arising and changing; they have no autonomy, but follow karma; they are not atoms, and indivisible atoms are not established; if they were established, they could not create gross matter; if they are divisible, it contradicts the vow of indivisibility; therefore, there is no appearance, false appearance, only dependent origination; like dreams, illusions, and the moon in water; view them as Gandharva cities and rainbows; the mind of the viewer also lacks self and what belongs to self; that is different and separate from the aggregates, and not one with the five aggregates, because it is not recognized as such; if the first is established, it would become another substance; if it is not so, when the second is established, the aggregates are impermanent, and the nature of permanence is contradictory; therefore, only relying on the five aggregates, it is merely labeled as such by the power of ego-clinging; the labeler's conceptual thought has ceased from the past; the future is not yet born, and the present cannot be examined; in short, both selves, with the grasper and the grasped, along with their basis, are completely pacified like the sky, knowing that there is no birth; the very nature of no-birth transcends the realm of mind; because omniscience is also exhausted by words; all elaborations are cut off, called the Middle Way; having understood this, in the state of non-clinging, from the non-action of the mind, abiding equally; conceptual thoughts subside, and by realizing the nature of reality; qualities such as clairvoyance, direct perception, and dharani are accomplished; gradually obtaining the paths and grounds, this is the cause vehicle of the Paramitas; in the path of the result, emptiness and compassion, the practice of combining the two is held as the basis of the path; from then on, the sequence of planting seeds is, inspiring the lineage with renunciation, the Mahayana lineage; by becoming skilled in the aspects of the two Bodhicittas; for the fortunate ones who quickly desire to achieve Buddhahood; one's own body, speech, mind, and wisdom, abide in the essence of the four vajras; with the skillful means of the unsurpassed secret mantra, the seeds of the four empowerments are planted; purifying the body's channels is the vase empowerment, the vajra of the body is the seed of the Nirmanakaya; purifying the speech's winds is the secret empowerment, the vajra of speech is the seed of the Sambhogakaya; purifying the mind and bindu is the wisdom empowerment, the vajra of the mind is the seed of the Dharmakaya; purifying the habitual tendencies of the Alaya is the fourth empowerment, the wisdom vajra is the seed of the Svabhavikakaya; all of these are for ordinary individuals.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ལྷག་གནས་དང་བཅས་འཇུག་དང་སྨིན་པ་སྟེ༔ དབང་རྣོན་ཁ་ཅིག་བརྡ་ཐབས་ངོ་སྤྲོད་དང༔ མཆོག་གཞན་ཏིང་འཛིན་ཁོ་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ དབང་གི་སྲོག་ནི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྟེ༔ སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བ་མི་འདའི་ཡལ་གམ་ཅན༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་དག་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྨིན་དག་པའི་གང་ཟག་གིས༔ ས་བོན་སྐྱེད་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་དང་རྗེས་འབྲེལ་བ༔ སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་དག་ལ་བསླབ༔ དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས༔ ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་དང་
འབྲས་བུར་བཅས༔ བསྒྲུབ་བྱ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་འདས་ཀྱང༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་མྱུར་འདོད་ན༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ང་ཉིད་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་ཕྱི་ལྟར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་སྐུ་གསུམ་པདྨ་འབྱུང༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་བཅས༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཚུལ་དུ་བསྙེན་པར་བྱ༔ ནང་ལྟར་མཆོག་ཐུན་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གུ་རུ་བཅུ་གསུམ་བཅས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཐབས་དང་གྲོལ་བ་ཉེ་བར་བསྙེན༔ གསང་བ་དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པ༔ ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཤར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདྲིལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ མི་འགྱུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ༔ ཡང་གསང་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ༔ གང་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བས་འཇུག༔ དེ་ལ་སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་གཅིག་པུ༔ སྡིག་ལྟུང་ལ་འགྱོད་བླ་མ་
རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐྱབས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ བཤགས་སྡོམ་དྲག་པོས་རང་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱང༔ ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་རག་ལས་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དང༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཁའ་ཁྱབ་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་འབུལ༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན༔ ཚོགས་བསག་གསོལ་གདབ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བླ

【汉语翻译】
以剩余而进入和成熟，有些利根者以表诠方式而认识，
其余殊胜者仅以禅定而解脱。
灌顶之命是誓言律仪，
密咒之调伏具不退之枝。
总和特殊以及剩余所摄持，
于外内秘密之方式而清净。
如是成熟清净续部之补特伽罗，
生起种子之道的次第是：
首先与宝瓶灌顶相连，
为净治器情庸俗显现执着之故，
于共同特殊生起次第等而修学。
彼中，所修之本尊和能修之方便，
如何修之道路和果位等，
所修上师本尊空行之众，
寂静和忿怒之差别超乎思维，
若欲加持悉地特殊迅速，
修持三根本总集莲师我自身。
彼亦如外为遣除一切障碍之故，
镇伏显有三身莲花生，
持明威力具足幻化十二等，
以总和差别之方式而修持。
如内为殊胜共同所愿任运成就之故，
大乐莲花生（པདྨ་སཾ་བྷ་བ，Padma Sambhava，莲花生），
如意宝珠莲师十三尊等，
生圆次第方便和解脱而近修。
秘密界和智慧无分别，
手印之形象显现海生金刚持，
以三根本总集心髓之瑜伽，
修持不变俱生之智慧。
极密持明金刚猛厉力，
诸佛总集饮血圆满尊，
以大成就近取之行，
现前究竟身和智慧。
任何所修方便之次第是，
以加行正行后行而进入，
彼中皈依发菩提心后，
生起觉受功德之唯一障碍，
忏悔罪堕上师
金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས，Vajrasattva，金刚萨埵），
皈依并且观修本尊持诵咒语，
以猛厉忏悔律仪善净自相续。
有赖于智慧福德资粮之故，
于三根本海内外器情和，
蕴界处自生菩提心，
于虚空遍布供云如虚空藏般供养。
尤其加持悉地一切之基，
上师瑜伽以虔诚而紧要，
积资请祷获得四灌之智慧。

【英语翻译】
Entering and maturing with remainder, some keen faculties recognize through symbolic methods,
Others, the supreme, are liberated solely through samadhi.
The life of empowerment is the vow of samaya,
The discipline of mantra has branches that do not decline.
Those gathered by general, specific, and remaining,
Are purified in the manner of outer, inner, and secret.
Thus, for a person whose lineage is mature and pure,
The sequence of the path that generates the seed is:
First, connected with the vase empowerment,
In order to purify ordinary appearance and attachment to vessel and essence,
Learn the common and special stages of generation.
Therein, the deity to be accomplished and the means to accomplish,
The path of how to accomplish and together with the fruit,
The assembly of guru, yidam, and dakini to be accomplished,
The distinctions of peaceful and wrathful are beyond thought,
If you desire blessings and siddhis especially quickly,
Meditate on Padma, the embodiment of the three roots, as myself.
Also, outwardly, in order to dispel all obstacles,
Subduing existence, the three kayas, Padmasambhava,
Together with the thirteen vidyadharas holding power and various manifestations,
Practice in general and specific ways.
Inwardly, in order to spontaneously accomplish supreme and common aspirations,
Great Bliss, Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷ་བ，Padma Sambhava，Lotus Born),
Together with the Wish-fulfilling Jewel, the Thirteen Gurus,
Approach the generation-completion methods and liberation.
Secretly, the indivisibility of space and awareness,
The form of the mudra, Ocean-born Vajradhara,
Through the yoga of the heart essence, the union of the three roots,
Accomplish the unchanging, co-emergent wisdom.
Very secretly, the vidyadhara Vajra Dragpo Tsal,
The complete deity, the all-gathering Sugatas, the blood-drinker,
Through the practice of the close-lineage great accomplishment,
Manifest ultimate kaya and wisdom.
Whatever the sequence of the means of accomplishment,
Enter through preliminary, main, and subsequent activities,
Therein, after taking refuge and generating bodhichitta,
The only obstacle to the arising of experience, realization, and qualities,
Is remorse for sins and downfalls, the guru
Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས，Vajrasattva，Vajra Being),
Taking refuge and meditating on the deity, reciting mantras,
Thoroughly purify your own continuum with fierce confession and vows.
Since it depends on the accumulation of wisdom and merit,
To the ocean of the three roots, outer and inner vessel and essence, and
The aggregates, elements, sense bases, and self-arisen bodhichitta,
Offer clouds of offerings pervading space like a treasury of space.
Especially, the basis of all blessings and siddhis,
Guru yoga, press on with devotion as the key point.
Accumulate merit, supplicate, and obtain the wisdom of the four empowerments.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ ཐུགས་ཡིད་གཅིག་བསྲེས་དགོངས་པའི་རང་ངོ་བསྐྱང༔ རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ལྟར་སྣང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བསྐྲད༔ རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ཐབས་ཕྱག་མཚན་མེ་ཕུང་དང༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་གཉུག་མས་བར་ཆད་བསྲུང༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ལ༔ ལྷག་པར་དབབ་པས་མཚན་མའི་རྟོག་པ་བསལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་དང༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་ཆེན་འདོད་རྒུར་སྤེལ༔ དངོས་གཞི་འཆི་དང་བར་དོ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ༔ སྦྱོང་བྱེད་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་དག༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཀུན་སྣང་རིག་པའི་སྤྲིན༔ གསལ་
ལ་འཛིན་མེད་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ༔ ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཕྲ་མོ་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ནི༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཁའ་ལ་ཤར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་འདོན༔ དེ་ལས་འབར་བའི་འོད་སྤྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱང༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཕོ་བྲང་དང༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པར་བཅས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་སོགས༔ ཕྱི་སྣོད་ཞི་ཁྲོའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་བ་བཞིས་བསྡུས་བག་ཆགས་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུར་བཞེངས་པས་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང༔ སྐད་ཅིག་སྔགས་ལས་གྲུབ་པས་དྲོད་སྐྱེས་སྦྱོང༔ སེམས་ཙམ་རྫོགས་པའི་ལྷ་ཡིས་རྫུས་སྐྱེས་སྦྱོང༔ གང་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པོ་སྦྱོང་བར་བྱེད༔ སྦྱོང་བྱེད་ཁྱད་པར་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་ནི༔ མངོན་སུམ་གོམས་པ་བརྟན་པོས་གཟུགས་སྣང་སྦྱོང༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་ཞེན་པའི་སེམས་སྦྱོང་སྟེ༔ དག་པ་དྲན་པས་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་སྦྱོང༔ ཀུན་ཀྱང་སེམས་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་གྱིས༔ རང་གི་
སེམས་ཉིད་ལྷ་སྐུར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་རྒྱ་ཕྲ་རགས་གཟུགས་སུ་འདུ་བྱས་པ༔ དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་མཁས་པས་བཞག་ནས་ཀྱང༔ ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ཡིད་མིག་རླུང༔ རྩེ་གཅིག་གཏད་དེ་ཡུན་ཐུང་གྲངས་མང་བསྒོམ༔ རིམ་གྱིས་གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་བར༔ ལེགས་པར་བསླབ་ཕྱིར་ཐུན་ཚོད་བསྲིངས་ཏེ་བྱ༔ བྱིང་རྒོད་ལ་སོགས་ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་ཀུན་བསལ༔ སྐབས་སུ་མི་རྟོག་གཉུག་མའི

【汉语翻译】
ཨེ།། 將心意融為一體，守護自性本面，將顯現為非實性的魔障之眾，施予食子，厲聲呵斥，以金剛的王權手印、火堆，以及三門本具的本尊咒語守護阻礙，將智慧光輝融入自身處所及資具，特別降臨，消除有相的妄念，以外內密供、禪定樂器，以及咒語手印，增長大樂的欲求，正行死亡與中陰生起之相，淨治深廣禪定者，廣大空性如是，本性如虛空般清淨，於二諦無別的法界中安住，慈悲幻化，普現萬象的明覺之雲，明
而無執，遍佈虛空，周遍散佈，唯一手印，微細字形的相狀，一切生起之因的種子，不變智慧精華於空中顯現，專注攝心，將明相提升至極致，從中燃燒的光芒，淨治實執，五大次第堆疊，於五母的虛空界中，嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）喜悅的宮殿，以及金剛的守護輪、屍陀林陳設等，蓮花日月傲慢之座等，外器清淨寂怒的廣大剎土，內情有情以四生所攝之習氣，皆以顯空手印修持之次第為，從因轉為果而淨化卵生，以五種智慧現證菩提而淨化胎生，剎那間從咒語成就而淨化濕生，以唯心圓滿之本尊而淨化化生，任何唯一手印，增廣會供，能淨化三種生之次第，淨治之特點，本尊的明相為，以現量串習堅固而淨治色相，以強烈的我慢淨治執著之心，以清淨的憶念將一切淨化為本尊，一切皆以專注攝心之三摩地，為了
使自心圓滿為本尊身，將微細粗大的手印化為形象，智者將其安立為所緣之依處後，端身正坐，調息，並將意眼風，專注於一境，短時間內多次修持，次第獲得不動，串習堅固直至究竟，為了善加修學，應延長一座之時間，消除昏沉掉舉等禪定之過失，偶爾於無分別本然

【英语翻译】
Emaho! Mingling heart and mind as one, guarding the face of self-nature, Bestowing the torma upon the hosts of obstructing forces that appear as unreal, fiercely dispelling them with commands, With the vajra's royal seal, the fire of the hand symbol, And the innate deity mantras of the three doors, guarding against obstacles, Especially invoking the splendor of wisdom into my place and possessions, Eradicating the conceptualizations of signs, Offering outer, inner, and secret offerings, samadhi, and music, Increasing the desires of great bliss with mantras and mudras, The actual state of death, bardo, and birth, The profound and vast samadhi that purifies, The great emptiness is thus, the essence is clear like space, Remaining equally in the realm of the indivisible two truths, Clouds of compassion, illusion, and all-appearing awareness, Clear,
without grasping, pervading space, spreading everywhere, The single mudra, the form of subtle letters, The seed of the cause that generates all, The unchanging essence of wisdom dawns in the sky, Holding the mind one-pointedly, bringing forth clear appearance to its limit, From that blazing light, purifying the grasping of phenomena, The elements stacked in order, in the space of the five mothers, The palace where Heruka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) delights, And the vajra's protective circle, arranged with charnel grounds, Lotus, sun, moon, arrogant seats, and so forth, The outer vessel is clear as the great realm of peaceful and wrathful deities, The inner essence, all habitual tendencies gathered by the four births, The stages of accomplishing appearance and emptiness as mudra are, Transforming from cause to effect, purifying egg-born, Purifying womb-born with the five wisdoms of manifest enlightenment, Purifying moisture-born by accomplishing from mantra in an instant, Purifying miraculously born with the deity of mind-only perfection, Any single mudra, expanding the gathering offering, Purifies the three stages of birth, The special characteristic of purification is the clear appearance of the deity, Purifying form appearance with manifest familiarity and stability, Purifying the mind of attachment with strong pride, Purifying everything as deity with pure mindfulness, Everything is with one-pointed concentration of mind, For the sake of
perfecting one's own mind as the deity's body, Transforming subtle and coarse mudras into form, After the wise have established it as the support of the object of focus, Straightening the body, clearing the breath, and mind, eye, and wind, Focusing one-pointedly, meditating for short periods and many times, Gradually gaining stability, familiarity, and ultimately perfection, In order to learn well, extend the session time, Eliminating all the faults of samadhi such as sinking and excitement, Occasionally in non-conceptual innate

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ངང་དུ་གློད༔ རེས་འགའ་ལྷ་སྐུའི་རྩལ་སྦྱོང་ལམ་དུ་སློང༔ ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དོན་ལ་བལྟ༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཁྱེར༔ དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གཟེར་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༔ ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མ་འདྲེས་གསལ་སྣང་རྫོགས༔ དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་ཤར༔ ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཤིན་སྦྱང་ཐོབ་པའི་ལྟས༔ གཞན་སྣང་དབང་བསྒྱུར་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྔགས་ཀྱི་གཟེར་ནི་མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་དང༔ ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་གསལ་བཀོད་བསྙེན་པ་སྟེ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞལ་དང་གསང་བ་ནས༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཉེ་བསྙེན་ཡིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་གྱིས་དོན་གཉིས་མཛད་པ་དང༔ དངོས་གྲུབ་དབང་
དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འཆར་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་ལྷ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ རང་རིག་རྩལ་དུ་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པ་ལས༔ རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པའི་དྲི་སྦྱོངས་ཏེ༔ རིགས་དང་རིགས་བདག་མ་འཆོལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ གཉིས་སྣང་བསལ་ཕྱིར་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་པ༔ སྤྱན་དྲངས་རོ་མཉམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བལྟ༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང༔ དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ བརྡའ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་དོན་གྱི་ཕྱག་ལེན་བཏབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་པོར་དགྱེས་རྒུའི་ཡུལ༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་པར་སྤེལ༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་
པའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ བར་ཆད་བསལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀུན་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ཅན༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ སྐལ་ལྡན་མི་དང་དགྱེས་ལྡན་ཡོ་བྱད་མཆོག༔ དངོས་གྲུབ་ལྷ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིས༔ བསྒྲུབ་བྱ་མཉེས་ཤིང་སྒྲུབ

【汉语翻译】
放任自流吧！有時將本尊瑜伽融入修道中，觀看本尊與自心無二無別之義，將一切行爲轉爲智慧的嬉戲。如是依賴禪定之釘，於意之境不雜而圓滿明現，於根之境手印現前，於身之境獲得輕安之相，他顯自在，隨意顯現神變。獲得黑汝嘎本尊身之成就。咒之釘是不變的心命，以及明晰排列的字鬘念誦，從父母尊口到口，從秘密處，如火把般旋繞是近修。獲得黑汝嘎本尊語之成就。以攝放之釘成辦二利，以及成就自在之事業，器情顯聲分別衆，本尊咒語，顯現爲大智慧是殊勝成就。於功德事業一切自在，不變之意，所有本尊衆，從覺性力中了悟並串習，風心本尊無別味均，獲得黑汝嘎本尊意之成就。瑜伽支分誓言手印身，加持爲金剛三之自性，以智慧灌頂淨除垢染，不雜亂種姓與種姓主以手印印持。爲遣除二取，從界中智慧者，迎請味均任運成就而觀。金剛手足降溫後，於喜樂之座穩固安住祈請。從自所化現之明妃，以表徵之手印獻供，行持意義之事業。以外內密之自在，成爲歡喜之境，以受用欲妙，藥供血，雙運供養廣大雲，增長大樂受用。以廣大功德讚頌金剛歌，生起本尊與智慧事業之我慢。禪定修習之後行爲是，爲遣除障礙與增長成就，於一切座間獻朵瑪供。方便智慧無別殊勝行，以大樂輪迴降伏煩惱。具緣之人與歡喜之物，成就本尊與福德智慧資糧，以外內密無上之物，令所修歡喜，成辦。

【英语翻译】
Let it be free! Sometimes integrate the deity yoga into the path of practice, contemplate the meaning of the deity and one's own mind being inseparable, and transform all actions into the play of wisdom. Thus, relying on the nail of meditation, in the realm of the mind, complete clarity manifests without confusion, in the realm of the senses, mudras appear manifestly, in the realm of the body, there are signs of attaining pliancy, and other appearances are自在, and 神变 manifest at will. Attain the accomplishment of the body of the Heruka deity. The nail of mantra is the unchanging heart-essence, and the clear arrangement of the garland of letters is the recitation, from the mouths of the father and mother deities, from the secret place, like a torch whirling around is the close recitation. Attain the accomplishment of the speech of the Heruka deity. Accomplishing the two benefits with the nail of drawing in and releasing, and accomplishing the activity of自在 accomplishment, the vessel and essence, appearances and sounds, conceptual thoughts, deities and mantras, manifesting as great wisdom is the supreme accomplishment. Having power over all qualities and activities, the unchanging intention, all the deity assemblies, from the realization and familiarization of the power of awareness, wind and mind, deity body inseparable and of equal taste, attain the accomplishment of the mind of the Heruka deity. The body of the yoga limbs, vows, and mudras, bless as the nature of the three vajras, purify the stains of obscurations with the wisdom empowerment, do not confuse the lineage and the lineage lord, seal with mudras. In order to dispel dualistic appearances, from the realm of wisdom beings, invite equal taste, spontaneously accomplished, and contemplate. After cooling the vajra hands and feet, request to be seated firmly on the seat of joy. From the awareness goddess emanated from oneself, offer the symbolic mudras, and perform the activity of meaning. In the realm of delight,自在 of outer, inner, and secret, with offerings of desirable qualities, medicine, torma, rakta, and the great cloud of union and liberation offerings, increase the enjoyment of great bliss. With the vajra song praising the great qualities, generate pride in the body, wisdom, and activity of the deity. The activity after meditation practice is, in order to dispel obstacles and increase accomplishments, offer torma offerings in all session intervals. Unseparated skillful means and wisdom, especially the practice, with the wheel of the great bliss assembly, subdue afflictions. Fortunate people and pleasing excellent objects, accomplishment deities and merit and wisdom accumulations, with outer, inner, and secret unsurpassed objects, please the one to be accomplished, and accomplish.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཉམས་ཆག་སྐོང༔ སྒྲོལ་བ་ལམ་ལོང་སྦྱོར་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ་པར་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བསྙེན་བསྲིངས་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ འཇིག་རྟེན་ཚུལ་སྟོན་རྒྱུད་གསུམ་བཀའ་ཉན་རྣམས༔ ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་ཤིང་ལས་ཀྱི་གཉེར་བྱང་གཏད༔ ཁྱད་པར་བོད་ཁམས་སོ་ཁ་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ཆེ་ཞེ་འཁོར་བཅས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩིས་བརྔན༔ ལས་རྣམས་གསོར་མི་རུང་བའི་མཐའ་སྡུད་ནི༔ རྣམ་བཞིའི་དལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ལ་ཐུན་མོང་མཆོག་ཉིད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱུན་དང་དུས་སུ་ལྷག་པར་བླང༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གསོབ་པའི་ཕྱིར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་གཏང་རག་དག་ཀྱང་དབུལ༔ ཆོ་ག་ཡོ་བྱད་ལྷག་ཆད་ཉམས་པ་རྣམས༔ གནོང་
ཞིང་འགྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བཤགས༔ རྟག་མཐའ་སྦྱང་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྣང་ཀུན༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ༔ ཆད་མཐའ་བསལ་སླད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུས༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་སྦྱོང༔ དགེ་ཚོགས་མི་ཟད་འཕེལ་ཞིང་མཐར་དབྱུང་བ༔ ཡོངས་སུ་བསྡོ་དང་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོ་གདབ༔ ཤིས་བརྗོད་གླུ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་པས༔ ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་སྤེལ༔ གཞན་ཡང་ལམ་གྱི་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ དབྱེར་མེད་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་རྫོགས་ཤིང་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་རྟེན༔ གནས་དུས་ཡོ་བྱད་སྟོན་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་པས༔ བགེགས་དང་དྲི་སྦྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བཟུང༔ བསྐྱེད་ཅིང་དགུག་བསྟིམ་དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ མོས་པ་བཞིན་དུ་ཞལ་བསྒྱུར་མངའ་དབུལ་ལ༔ མཆོད་པའི་གཉེར་གཏད་བཀྲ་ཤིས་བདེན་ཚིག་བརྗོད༔ ལྷ་རྣམས་ཚིམ་བྱེད་མཆོད་སྦྱིན་སྲེག་པའི་ལས༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཚད་ལྡན་ཡོ་བྱད་བཤམ༔ འདུག་སྟངས་ཆས་གོས་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པས༔ ལས་མཐུན་མེ་སྦར་སྲིད་ཞིའི་མེ་ལྷ་
བསྐྱེད༔ མཉེས་བྱེད་འབུལ་ཞིང་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས༔ རྣོ་ལ་ངར་གྱིས་གདགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་སྐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ལས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ༔ རྡོ་རྗེའི་རྟེན་མཆོག་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ཐབས༔ ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཉམས་ཤིང་འཕོ་བའི་ཐིག་ལེ་བརྟེན་པར་བཅས༔ འཁོར་འདས་བཅུད་ཀྱིས་བསྐྱེད་བསྲིང་མི་འགྱུར་སླད༔ ཏིང་འཛིན

【汉语翻译】
弥补誓言的缺失，度母道之修持圆满究竟，与黑汝嘎（梵文：Heruka）共享行境。
虽无有侍奉智慧本尊之能力，然为利益众生而从要害处策励誓言。
示现世间仪轨，听从三续部教诲之众，宣告誓言并交付事业之责任。
尤其为守护藏地边陲，以殊胜之甘露洗涤大小眷属。
为使诸业无法复原而作总结，于四种闲暇中敲击金刚舞步。
对于所修本尊，于共同殊胜之成就，恒常及时地领受。
为报答无缘大悲之恩德，以供养赞颂来献上酬谢。
对于仪轨供品之增减缺失等，以惭愧忏悔之态而作猛烈忏悔。
为净除常边，将器情万法本尊观想，收摄于光明空性大圆点中。
为遣除断边，以双运幻化之身，将显现声响分别念，修持为本尊咒语法身。
使善根资粮增长无尽，并作广大回向与深妙发愿。
以吉祥之歌与降下鲜花雨，于一切方所时处增上吉祥。
此外，获得道之暖相之瑜伽士，为使世间一切产生利益安乐，
于誓言所依上，无别安住智慧勇识众，此乃圆满具相，事业究竟之所依。
以处所时间供品及圆满眷属，净除障碍垢染，受持殊胜菩提心。
生起迎请融入灌顶手印而加持，如其所愿而转变面向赐予权位。
交付供养之责任，宣说吉祥真实语，以令诸佛欢喜之供施焚烧事业，
陈设形状颜色具量之供品，以端正之姿态服饰，一心一意，
燃起相应之火，生起寂静与轮回之火神，献上悦意之供品，并作禅定收放，
如利刃加持磨砺一般，圆满咒语之增减，并赐予成就，四种事业之差别无勤成就。
为使金刚殊胜所依永久安住之方便，修持寿命与身体之精要，
以衰损变异之明点为所依，为使轮回涅槃之精要增长不坏，禅定。

【英语翻译】
To compensate for the deficiencies in vows, the practice of Tara's path is perfected and complete, sharing the realm of activity with Heruka.
Although lacking the ability to serve the wisdom deity, for the benefit of sentient beings, the vow is urged from the essential point.
Showing the worldly customs, all those who listen to the teachings of the three tantras, proclaim the vows and entrust the responsibility of the work.
Especially to protect the borderlands of Tibet, the great and small retinues are offered with the nectar of cleansing water.
To conclude that the works cannot be restored, the Vajra dance steps are struck in the four leisure states.
For the deity to be accomplished, the common and supreme attainments are especially received constantly and in time.
To repay the kindness of impartial compassion, offerings and praises are offered as gratitude.
For the increase, decrease, and deficiencies of rituals and offerings, a fierce confession is made with a sense of shame and regret.
To purify the extreme of permanence, all phenomena of the environment and beings are visualized as deities, and gathered into the great bindu of clear light emptiness.
To eliminate the extreme of nihilism, with the illusory body of union, the appearances, sounds, and thoughts are transformed into the deity's mantra Dharmakaya.
Increasing the accumulation of merit without exhaustion, and making vast dedication and profound aspirations.
With auspicious songs and showers of flowers, goodness and auspiciousness are increased in all directions, times, and places.
Furthermore, the yogi who has attained the warmth of the path, in order to bring benefit and happiness to all the world,
The assembly of wisdom beings dwells indivisibly and especially on the support of the vows, this is the support for the completion of qualities and the ultimate accomplishment of activities.
With the perfection of place, time, offerings, and retinue, obstacles and impurities are purified, and the supreme Bodhicitta is upheld.
Generating, inviting, absorbing, empowering, and sealing with mudras, transforming the face and bestowing authority as desired.
Entrusting the responsibility of offerings, speaking auspicious and truthful words, the offering and burning activities that please the deities,
Arranging the offerings with shapes, colors, and appropriate measurements, with upright posture and clothing, with one-pointed mind,
Igniting the corresponding fire, generating the fire deity of peace and samsara, offering pleasing offerings, and with the gathering and dispersing of meditation,
Just as a sharp blade is tempered with heat, fulfilling the increase and decrease of mantras, and bestowing accomplishments, the distinctions of the four activities are accomplished effortlessly.
The means to make the supreme Vajra support abide forever, the practice of extracting the essence of life and body,
With the bindu of decay and change as the support, in order to increase and not decay the essence of samsara and nirvana, meditation.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་ཞིང་ཕོ་ཉ་བཏང་ལ་དགུག༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་རྒྱས་གདབ་བརྟན་པར་བྱ༔ སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་སྲིད་པ་བར་མའི་འགྲོ༔ ངོ་མཚར་ཐུགས་རྗེས་ངན་འགྲོ་ཐར་པའི་ཐབས༔ གནས་ནས་སྤར་ཞིང་ལམ་ལྔ་རྫོགས་པའི་ལུང༔ ཡུལ་དང་ཐབས་དང་མཐར་ཕྱིན་བྱ་བ་སྟེ༔ རྟེན་བསྐྱེད་དགུག་བསྟིམ་བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་སྦྱང༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་པའི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་ལྷག་མེད་བཀྲུ༔ རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་དུ་སྤེལ༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དབུགས་དབྱུང་ལམ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་སྲས་སུ་བསྐྲུན༔ སྙིགས་མ་ཡེ་ཤེས་མེས་སྦྱང་སྐུ་གདུང་གདབ༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ༔
ཐུན་མོང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས༔ བསམ་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཕྱེ་བས་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ རྗེས་སུ་བཟུང་དང་ཚར་བཅད་རྣམ་པ་གཉིས༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་བསྒྱུར་བ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ མཆོད་རྟེན་ཁྲུས་དང་མེ་དང་འཁོར་ལོ་དང༔ ཕུར་བུ་བྲོ་གར་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ༔ ཁྱད་པར་ཚར་གཅོད་ནན་ཏུར་བྱ་བའི་ཚུལ༔ རང་ཉིད་སྲུང་དང་འགལ་རྐྱེན་ཟློག་པ་དང༔ རྫོང་འཕྲང་སྲོག་དང་འབྲས་བུའི་གནད་ལྡན་པས༔ ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་གསད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་མནན་འཕང་སྲེག་པས་བསྡུ༔ མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་ཕུལ༔ ཉམས་ཆག་ཞི་བ་བམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ལེགས་བརྟགས་བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་བམ༔ བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བླང༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་བཞག་ལྷ་གསལ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ༔ འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི་སོགས་རྟགས་བྱུང་ནས༔ ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་ཚུལ༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེའི༔ རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་དགྱེས་རྒུར་སྤྲོ་བས་བསྐང༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་དག༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་
པས་འཆི་མེད་བཅུད་ཀྱིས་ལེན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་རྫས་བཙལ་ལེགས་པར་སྦྱར༔ ཁྲོལ་བུ་སྦྱང་ཞིང་ཕྱེ་མ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ༔ སྦྱོར་ཐབས་དུ་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་དབབ༔ གསང་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱིལ༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ནས་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་ཚོགས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
明晰且遣使迎请，于不坏明点增殖令坚固，成慈悲之境中阴之众生，以稀有悲悯令脱离恶趣之方便，从处所迁转圆满五道之教言，境与方便及究竟事业，生起本尊迎请融入，清净障碍魔众，依于六道轮回之习气，一切罪障焚毁无余净，于持明行列中赐予金刚灌顶，欲乐如海广大增生为大乐云，于甚深之法宣说清净之刹土中，为令圆满五道之气脉，化生为普贤大士之子，以智慧火清净垢染，安立身像，利乐事业恒常不绝。
共同如来之行境，成办一切所愿之事业，开三门而成办利乐，摄受与诛灭两种，息增怀伏，以三摩地、真言及手印为基础，以佛塔、沐浴、火、轮等，橛、舞、缘起物而修成，特别是诛灭猛厉之行相，守护自身与遣除违缘等，以险地、命、果之要点具足，交合、分离、杀害之仪轨，事业之究竟以压、扬、焚而摄，殊胜事业无上之精华，寂灭衰损梵之修法，相好善妙吉祥清净之梵，具足苦行者以金刚之姿态取，置于坛城中央，明观本尊而修持，光、声、香等征兆生起后，本尊自身化光，本尊融入本尊之方式，境与有境无别大乐中，以金刚受用欢喜嬉戏而圆满，增长智慧甘露之修法，器情本为大甘露，证悟彼即取不死之精华，寻找殊胜共同之物善调和，洗涤杂质如法修成粉末，寂怒父母大喜之本尊，以众多交合方便降菩提心云，开启密门，明点融为一，祈请成就，于具缘之众，大乐金刚。

【英语翻译】
Clearly sending messengers to invite, increasing and stabilizing in the indestructible bindu, beings of the intermediate state becoming the object of compassion, a wondrous method of liberation from the lower realms through compassion, the teaching of transferring from the place and perfecting the five paths, the object, method, and ultimate activity, generating the support, inviting and dissolving, purifying obstacles and hordes of obstructing forces, based on the habitual tendencies of the six realms of samsara, burning and destroying all obscurations of sin, cleansing without remainder, bestowing the vajra empowerment in the ranks of vidyadharas, increasing the ocean of desirable qualities as clouds of great bliss, in the profound Dharma teachings, in the pure realms, in order to perfect the five paths of vital energy, creating as the son of the Great Samantabhadra, purifying impurities with the fire of wisdom, establishing the body, the activities of benefiting beings continue without interruption.
The realm of activity of the common Tathagata, the activity of fulfilling all intentions, opening the three doors and accomplishing benefit and happiness, two aspects: subduing and subjugating, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, based on samadhi, mantra, and mudra, accomplishing through stupas, bathing, fire, wheels, etc., phurbas, dances, auspicious substances, especially the manner of forcefully subjugating, protecting oneself and averting adverse conditions, possessing the essential points of fortresses, life, and fruit, the ritual of uniting, separating, and killing, the culmination of the activity is gathered by pressing down, raising up, and burning, the supreme activity, the essence of the unsurpassed, the practice of calming deterioration, the Brahma of auspiciousness and purity, well-examined in characteristics, the ascetic takes with the vajra posture, placing in the center of the mandala, visualizing the deity clearly and practicing, after signs such as light, sound, and smell arise, the deity itself dissolves into light, the manner of the deity dissolving into the deity, in the great bliss of the indivisibility of object and subject, fulfilling with joyful play of vajra enjoyment, the practice of increasing wisdom, the nectar, the vessel and contents are originally great nectar, realizing that, taking the essence of immortality, searching for superior and common substances, mixing well, washing away impurities and practicing the powder properly, the peaceful and wrathful fathers and mothers, deities of great joy, descending the clouds of bodhicitta through various methods of union, opening the secret door, the bindu dissolving into one, requesting accomplishments, to the assembly of those with fortune, great bliss vajra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་སུ་མཉམ་སྦྱར་བས༔ ཚེ་དང་སྐོང་དང་ཡིད་འོང་ནད་སེལ་སོགས༔ ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འགྲུབ་ཅིང༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞིང༔ ཚོམ་བུ་དང་བཅས་གྲོལ་བ་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ དེ་ལྟར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལམ་རིམ་ནི༔ སྟོང་ཆེན་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་བསྙེན་པ་དང༔ ཕྲ་རགས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གསལ་སྣང་བརྟན༔ ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་ཉེ་བར་བསྙེན་པའམ༔ དེ་རྣམས་བསྙེན་དང་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ དྲོད་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་གྱུར་ནས༔ ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ལ༔ བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་མཐར་ཕྱིན་སླད༔ དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ལྡན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གཟའ་སྐར་ཚེས་བཟང་ཡ་མཚན་ཆེན་པོའི་དུས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་ཏེ༔ སྟོན་འཁོར་མཚན་ཉིད་
ཚང་བའི་ཚོམ་བུ་ཡིས༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་ཆོ་ག་རྣམ་དག་པས༔ ས་གཞི་བསླང་ཞིང་དབང་བྱས་སྦྱོང་དང་སྲུང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྒྱུད་སྦྱང་མཚམས་བཅད་ཅིང༔ མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་མནན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་སྟ་གོན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་རྫས་དང་སྒྲུབ་པོ་དགོད༔ བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་སྣོད་སྦྱངས་སྒྲིབ་པ་བསལ༔ ཉེ་བར་བསྙེན་པས་བཅུད་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་བསྡུ༔ སྒྲུབ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བྱ༔ དུས་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐང༔ ལྟ་ཉན་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་རྒྱུན་མི་བཅད༔ ཡིད་གཡེངས་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པ་ལས༔ བྲིས་སྐུ་བཞད་ཅིང་བདུད་རྩི་སྒྲར་བཅས་ཁོལ༔ མར་མེ་རང་འབར་སྒྲུབ་རྫས་ཞག་ཏུ་འཁྱིལ༔ རྟོགས་པའི་རྩལ་འབར་ཡེ་ཤེས་དབང་བ་སོགས༔ ངེས་པའི་རྟགས་བྱུང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྲོད་ལ་ལྷ་དང་ནམ་གུང་སྒྲོལ་བ་དང༔ ཐོ་རངས་སྦྱོར་བ་ལམ་བྱས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ དེ་ལྟར་ཟླ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་བཅོ་བརྒྱད་ནས༔ ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས༔ རླུང་རིག་ལས་རུང་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་སེམས་ཉིད་ལྷ་
སྐུར་སྨིན༔ ཟག་པ་གསུམ་ཟད་ཚེ་ལ་དབང་བ་འཐོབ༔ རིགས་ལྔའི་གདུང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུས༔ རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མདོར་ན་རིམ་པས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་བརྟན༔ ལྟ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བརྟན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བཀོད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པའི་དཔུང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི་རིགས་སུ་མཉམ་སྦྱར་བས༔ ཚེ་དང་སྐོང་དང་ཡིད་འོང་ནད་སེལ་སོགས༔ ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འགྲུབ་ཅིང༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞིང༔ ཚོམ་བུ་དང་བཅས་གྲོལ་བ་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ དེ་ལྟར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལམ་རིམ་ནི༔ སྟོང་ཆེན་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་བསྙེན་པ་དང༔ ཕྲ་རགས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གསལ་སྣང་བརྟན༔ ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་ཉེ་བར་བསྙེན་པའམ༔ དེ་རྣམས་བསྙེན་དང་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ དྲོད་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་གྱུར་ནས༔ ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ལ༔ བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་མཐར་ཕྱིན་སླད༔ དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ལྡན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གཟའ་སྐར་ཚེས་བཟང་ཡ་མཚན་ཆེན་པོའི་དུས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་ཏེ༔ སྟོན་འཁོར་མཚན་ཉིད་\nཚང་བའི་ཚོམ་བུ་ཡིས༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་ཆོ་ག་རྣམ་དག་པས༔ ས་གཞི་བསླང་ཞིང་དབང་བྱས་སྦྱོང་དང་སྲུང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྒྱུད་སྦྱང་མཚམས་བཅད་ཅིང༔ མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་མནན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་སྟ་གོན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་རྫས་དང་སྒྲུབ་པོ་དགོད༔ བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་སྣོད་སྦྱངས་སྒྲིབ་པ་བསལ༔ ཉེ་བར་བསྙེན་པས་བཅུད་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་བསྡུ༔ སྒྲུབ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བྱ༔ དུས་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐང༔ ལྟ་ཉན་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་རྒྱུན་མི་བཅད༔ ཡིད་གཡེངས་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པ་ལས༔ བྲིས་སྐུ་བཞད་ཅིང་བདུད་རྩི་སྒྲར་བཅས་ཁོལ༔ མར་མེ་རང་འབར་སྒྲུབ་རྫས་ཞག་ཏུ་འཁྱིལ༔ རྟོགས་པའི་རྩལ་འབར་ཡེ་ཤེས་དབང་བ་སོགས༔ ངེས་པའི་རྟགས་བྱུང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྲོད་ལ་ལྷ་དང་ནམ་གུང་སྒྲོལ་བ་དང༔ ཐོ་རངས་སྦྱོར་བ་ལམ་བྱས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ དེ་ལྟར་ཟླ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་བཅོ་བརྒྱད་ནས༔ ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས༔ རླུང་རིག་ལས་རུང་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་སེམས་ཉིད་ལྷ་\nསྐུར་སྨིན༔ ཟག་པ་གསུམ་ཟད་ཚེ་ལ་དབང་བ་འཐོབ༔ རིགས་ལྔའི་གདུང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུས༔ རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མདོར་ན་རིམ་པས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་བརྟན༔ ལྟ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བརྟན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བཀོད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པའི་དཔུང

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་དེ༔ སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་དངོས་གྲུབ་མཐུ་ཐོབ་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་འགྲུབ༔ གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ རྒྱུད་དོན་དངོས་པོ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བུམ་དབང་ལམ་ཁྱེར་གཙོར་གྱུར་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ གསང་དབང་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ལམ་རིམ་ནི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལམ༔ ཟབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ གྲུབ་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བྱུང་སྣོད་དང་བཅུད༔ བཅོས་མ་མིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པས༔ འབྱུང་བཞིའི་རྟོག་པ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ༔ ཕུང་པོ་རགས་པ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཏེ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སོགས༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ རོ་མ་དཔའ་བོ་རྐྱང་མ་དཔའ་མོ་དང༔ དབུ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་རིགས་
མཆོག་ཞི་ཁྲོའི་གཙོ༔ རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཕུང་པོ་དམ་ཚིག་ཐིག་ལེ་ཏིང་འཛིན་སེམས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་ལ་རོལ༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བསྟོད་པའི་གླུ༔ བསྒུལ་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོ་འདུག་རྡོ་རྗེའི་གར༔ སྲོག་རྩོལ་འབྱུང་འཇུག་བཟླས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ བཟའ་བཏུང་གཏོར་མ་ཚོགས་འཁོར་རྟག་ཏུ་རོལ༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བས་ཚིམ་པའི་འོད་གསལ་ལྷ༔ ཐིག་ལེ་ལས་བཞེངས་ནཱ་དར་སྟོང་པར་ཡལ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྣང་གྲག་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་འདི་ལ་སུས་གོམས་པ༔ རླུང་སེམས་ལས་རུང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་འགྲུབ༔ དྲོད་དང་རྟགས་མཚན་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་ཤར༔ དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས༔ བརྟེན་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ལུས་གནད་ལྡན་པས་ཆུན་བཙལ་རླུང་དུག་དབྱུང༔ ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་རྣམ་པ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྣམ་འགྱུར་རྙོག་པ་མེད་པ་ཆུ་ཟླའི་གར༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་དབུས་དྷཱུ་ཏིའི་རྩ༔ གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་དེ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི༔ རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ རོ་རྣམས་འདུས་པར་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ༔ དྲན་པ་རྣམ་པར་
བཀོད་ལ་ཚོགས་བརྒྱད་འདབ༔ སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཅས༔ གནས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་གདབ་གོམས་པ་ན༔ སྐྱོན་ཅན་རླུང་ནི་ཕྱིར་ལ་སངས་ཀྱིས་འབུད༔ སྐྱོན་མེད་སྟེང་འོག་ལྟེ་བར་ནར་གྱིས་དྲངས༔ བུམ་པ་ལྟར་དགང་གཞིལ་ཞི

【汉语翻译】
生起后，以行连接获悉地力，胜共事业无需作而成，于基道果之体性中，视续义实物为修持心要，如是瓶灌道用为主之，大瑜伽士之修持立基后，近护秘密灌顶之道次第者，所依能依随顺瑜伽道，深奥生起次第脉气明点界，才一成就自生器情世间，不作伪饰之坛城即是故，四生起之分别于母之莲宫，粗大蕴身无量宫殿也，五根门等血肉暖气等，庄严陈设光荣威严燃，罗玛勇士江玛勇母与，中脉嘿汝嘎吉祥普贤王，轮处诸部胜寂猛主尊，脉瓣一切部之父母也，蕴身誓句明点等持心，明智无别慢心中，欲妙受用安乐云中嬉，大之功德赞颂赞叹歌，动摇手印行住金刚舞，命勤出入念诵恒不断，饮食食子会供恒时享，等至乐足光明天女身，明点所成那达空中灭，空性中现声分别众，金刚三处无别任运成，深奥生起次第谁修习，气心堪能眼及现量成，暖相征兆无勤任运生，如是依于大乐身之后，所依能依脉气明点圆次第，身要具足寻束排气毒，本体乐空相为本尊身，变异无垢水月之舞姿，如虹之身中脉名曰督底，左右罗江彼三所依之，顶端种种陈设莲瓣三十二，罗等聚集处八二一十六，忆念种种
陈设聚八瓣，生乐轮中六十四具足，如其安住明观修习时，有损之气向外以桑而逐，无损上下脐间而拉直，如瓶充满融解寂

【英语翻译】
Having arisen, connecting with conduct, one obtains the power of siddhis, supreme and common activities are accomplished effortlessly. In the very nature of the ground, path, and fruition, one regards the meaning of the tantra and actual objects as the heart of practice. Thus, having established the basis with the practice of the great yoga, which is primarily the path of taking the vase empowerment, the path of closely attending to the secret empowerment is: the support and the supported are the path of yoga in accordance with. The profound generation stage is the realm of channels, winds, and bindus. As soon as it is accomplished, the self-arisen vessel and essence are, indeed, the unfabricated mandala itself. Therefore, the conceptualizations of the four elements are in the bhaga of the mother. The gross aggregates are the great immeasurable palace. The five sense faculties, flesh, blood, warmth, breath, etc., are ornaments and arrangements, blazing with glory and splendor. Roma is the hero, Kyangma is the heroine, and the central channel is Heruka, the glorious Samantabhadra. The places of the chakras are the supreme peaceful and wrathful lords of the families. All the channel petals are the fathers and mothers of the families. The aggregates are the samaya, the bindus are the samadhi mind. With the pride of indivisible awareness and wisdom, one enjoys the desired qualities and pleasures in the clouds of great bliss. The great qualities are songs of praise and glorification. The movements are mudras, the going and staying are vajra dances. The life force is the arising and dissolving, the recitation is continuous and uninterrupted. Food and drink, torma, and tsokhor are always enjoyed. The light deity is satisfied with the bliss of absorption. The nada, formed from bindus, vanishes into emptiness. From the state of emptiness, all appearances, sounds, and conceptual thoughts are spontaneously accomplished as the indivisible three vajras. Whoever is accustomed to this profound generation stage, the wind and mind become workable, and clairvoyance and direct perception are accomplished. Warmth and signs naturally arise without effort. Thus, having relied on the body of great bliss, the completion stage of the support and the supported, channels, winds, and bindus, is: by possessing the key points of the body, one searches for bundles and expels wind poisons. The essence is bliss and emptiness, the form is the yidam deity. The transformations are the dance of the water moon, without impurity. In the center of the rainbow-like body is the nadi called Dhuti. Relying on the three, the right and left channels, the tips are various arrangements, and the petals are thirty-two. The places where the ras gather are eight, two, and sixteen. Memory is various
Arranged with eight clusters of petals. In the wheel of generation, there are sixty-four complete. When one clarifies and becomes accustomed to dwelling as it is, the faulty wind is expelled outwards with sang. The faultless is straightened upwards, downwards, and in the navel. Filling and dissolving like a vase, and then...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་མདའ་ལྟར་འཕང༔ རྩོལ་བ་རིམ་བསྐྱེད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིས༔ ལུས་བདེ་ངག་སྙན་སེམས་གནས་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ་ཞིང་དལ་བར་བཞག༔ སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་སེམས་གནས་བསྒྲུབ༔ དེ་ལ་གོམས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འོག༔ ཤེས་རབ་སྦས་པའི་རང་གཟུགས་ཙཎྜ་ལི༔ ཨ་ཤད་གསལ་གདབ་རླུང་གིས་བསྐུལ་ལ་སྦར༔ དབུ་མའི་ལམ་ཞུགས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ༔ སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ དེ་ཉིད་གསོས་བཏབ་སླར་ཡང་ཆེས་ཆེར་འབར༔ རྩ་ཁམས་དྲོད་བདེས་གང་ནས་མི་རྟོག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ༔ ཟབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་དང་ཉེ་བསྙེན་ནི༔ རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་འཕྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་སྟེ༔ གཏུམ་མོའི་སྒྲུབ་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཉིན་མོའི་རྗེས་ཐོབ་ཀུན༔ མ་དག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་དང༔ དག་པ་སེམས་ཙམ་
སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་བལྟ༔ རླུང་སེམས་ཕྱག་རྒྱར་ལྡང་བས་སློབ་པ་དང༔ མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་བདེ་བར་རོལ༔ ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་སྟོང་གསལ་ཡིན་ཤེས་ནས༔ གཉིད་དུས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ལ༔ མཉམ་བཞག་སྟོང་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་དྲངས་པ་ལས༔ དཔེ་དང་དོན་གྱི་འོད་གསལ་རྩོལ་མེད་འཆར༔ རྗེས་ཐོབ་འདུན་པའི་སྟོབས་དང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས༔ རྨི་ལམ་ངོ་ཤེས་སྤྲུལ་སྒྱུར་རྩལ་ཆེན་སྦྱང༔ སྟོང་ཆེན་ངང་བསྡུ་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་གདངས༔ ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་མཁའ་ཁྱབ་ཚོམ་བུར་བསྒྲུབ༔ ཚེ་འདིར་གོམས་པ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན༔ རླུང་སེམས་བསྡུ་ཞིང་འཕོས་ཏེ་ངང་ལ་གཞག༔ བར་དོའི་སྣང་གྲག་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྲེ་བས་མཚམས་སྦྱར་རོ༔ དེ་ལྟར་རྩ་ཁམས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལྷ༔ རང་བྱུང་གསལ་གདབ་སྦྱོང་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱ༔ ཁ་སྦྱོར་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༔ གཏུམ་མོའི་མེས་མཆོད་འབར་འཛག་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཁང་ཉམས་དགའ་བར༔ ཞུ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་དང་གཏོར་མར་རོལ༔ མི་རྟོག་ངང་ཐིམ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ ལུགས་ལྡོག་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལུགས་འབྱུང་
ཀུན་སྣང་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ རྨི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ རྣམ་སྨིན་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འཕོ༔ སྐྱེ་ཤི་བར་ད

【汉语翻译】
我如箭般射出，以不间断的精进努力，身得安乐，语得悦耳，心入于不死之境。于座间修习轮转，缓而行之。时而以金刚念诵，令心安住。于此熟习之后，于幻化轮之下，智慧隐秘的自性旃陀利（藏文：ཙཎྜ་ལི），点燃阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之光明，以风催动而燃之。入于中脉之道，催动轮之本尊众。从顶轮的吽字（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，以乐之明点，滋养彼，复又炽燃。脉与界充满暖乐，从无分别之，智慧显现，送入法性界。甚深生起次第之近修与近成就，乃是风瑜伽与轮转之结合。以拙火之修持，乐空无别之，大成就之彼性得以显现。道之支分，日间之后得，皆如不净幻化之八喻，以及清净唯心，视万象为空明之本尊身。风心升起为手印，由此修习，于无学双运幻化之乐中嬉戏。知晓诸法自性为空明之后，睡眠之时，于心间不坏明点中，引生等持四空之体验，从而，譬喻与意义之光明无勤显现。后得之欲力与风瑜伽，修习梦中识梦与幻化大神通。大空性中收摄，悲心幻化之音声，以一印展开，修习遍满虚空之坛城。若此生未能显现串习，则收摄风心，转移至本性之中。中阴之显现、声响、分别念，与本尊咒语，融入大智慧中而作连接。如是脉界明点无别之本尊，以自生光明点燃，三种修持，身语意之智慧化为道用。行双运灌顶与金刚念诵，以拙火之火供，燃滴之歌赞颂。于充满暖意的悦意殿堂中，享用融乐之受用，会供与朵玛。于无分别中融入，升起为幻化之本尊身。逆行光明，法性之界，顺行，万象显现，能生之种子字之云。修习梦中一印展开之神通，以风心无别坛城会供，令异熟三门转移为金刚三身。生死中阴

【英语翻译】
I shoot like an arrow, with ceaseless effort and continuous striving, achieving bodily ease, eloquent speech, and a mind abiding in the deathless state. Practice the wheel in sessions, slowly and deliberately. At times, stabilize the mind with Vajra recitation. Having become accustomed to this, beneath the wheel of emanation, the self-nature of wisdom concealed, Caṇḍālī, ignite the clear A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), fanning it with the wind. Enter the central channel, activating the deities of the wheel. From the Haṃ (Tibetan: ཧྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the crown of the head, with the bindu of bliss, nourish it, and it blazes even more intensely. When the channels and elements are filled with warmth and bliss, from non-conceptualization, wisdom manifests, carried into the realm of Dharmata. The profound generation stage, approach and close approach, is the yoga of wind combined with the wheel. Through the practice of Tummo, the inseparability of bliss and emptiness, the very essence of great accomplishment is revealed. All the post-meditation activities of the path, such as the eight examples of impure illusion, and pure mind-only, view all phenomena as the deity body of emptiness and clarity. When wind and mind arise as mudra, through learning and non-learning union, revel in the bliss of illusion. Knowing that all phenomena are by nature empty and clear, during sleep, in the indestructible bindu at the heart center, draw forth the experience of the four emptinesses in samadhi, from which the light of example and meaning effortlessly arises. With the power of post-meditation intention and wind practice, train in the great skill of recognizing dreams and transformation. Gathering into the great emptiness, the sound of compassion and illusion, unfolding the one mudra, practice the mandala pervading space. If familiarity is not manifest in this life, then gather and transfer wind and mind into the natural state. Blend the appearances, sounds, and thoughts of the bardo with deity mantras, and connect them with great wisdom. Thus, the channels, elements, and bindus, inseparable deities, ignite the self-arisen light, and through the three trainings, transform the wisdom of body, speech, and mind into the path. Perform union empowerment and Vajra recitation, praise with Tummo's fire offering, blazing and dripping songs. In a delightful assembly hall filled with warmth, enjoy the bliss of melting, the tsok and torma offerings. Dissolving into non-conceptualization, arise as the illusory deity body. The light of reverse flow, the realm of Suchness, the arising of the flow, the clouds of seed syllables that are the cause of all appearances. By training in the skill of unfolding the one mudra in dreams, with the wind and mind inseparable, through mandala assembly practice, transform the three doors of ripening into the three Vajra bodies. Life, death, and bardo.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོར་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འཆར༔ གང་ཡང་ཉམས་རྟོགས་ཆེས་ཆེར་མཆེད་པ་ན༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ༔ ཡུལ་དང་དུས་དང་ཐབས་དང་མཚོན་བྱ་བ༔ རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཡུལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་པད་ཅན་རབ་ཡིན་ལ༔ རི་མོ་དུང་ཅན་གླང་སྣ་རི་དྭགས་འབྲིང༔ དེ་ལ་པད་ཅན་བཞིན་ཟླུམ་པདྨའི་མདོག༔ རུ་སྦལ་ལུས་དབྱིབས་བྲང་མཛེས་ནུ་མ་མཁྲེགས༔ ལྟེ་བར་གྱེན་འགྲེང་གཉེར་མ་གསུམ་ཡོད་པ༔ མཆོག་གྱུར་རཀྟ་འོ་མའི་མདོག་ཏུ་སྣང༔ རི་མོ་ཅན་ནི་ཁྲོ་གཏུམ་ནུ་མ་ཟབ༔ ལུས་ཐུང་བྱིན་པ་ཕྲ་ཞིང་གསུས་པ་སྦོམ༔ དུང་ཅན་མ་ནི་བོང་འཚམས་ཡིད་དུ་འོང༔ སྐྲ་དང་སྣ་རྩེ་རིང་ཞིང་ནུ་མ་མཁྲེགས༔ གླང་སྣ་ཅན་ནི་ལུས་ཆེ་བྱིན་པ་སྦོམ༔ བཞིན་གྱི་མདངས་གསལ་ཆགས་ལྡན་ཆང་དྲི་བསྣམ༔ རི་དྭགས་ཅན་ནི་དཀར་དམར་རི་དྭགས་མིག༔ སྤྱོད་ལམ་སྙོམས་ཞིང་ནུ་མ་ཟླུམ་ལ་འཁྱིལ༔ རིགས་ཅན་རྣམ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བ་འམ༔ སྒྲུབ་
པོ་ལ་གུས་གསང་ཐུབ་ཆགས་པ་ཆེ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་མཁས༔ བཅུ་དྲུག་ཉི་ཤུ་ཉེར་ལྔའི་ན་ཚོད་ཅན༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་རྫས་སྔགས་དམིགས་པས་དགུག༔ དེ་ནས་ཉམས་དགའ་བག་ཕེབས་དབེན་གནས་སུ༔ ཐུན་མོང་ཆོས་ཀྱིས་བློ་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱང༔ ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ལྷག་པར་འབོགས༔ རིམ་གཉིས་ཉམས་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་ངེས་པ་དང༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པའི་བློ༔ ཟུངས་ཐུབ་བརྟན་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་བྱ༔ མདོར་ན་བརྟག་དང་དགུག་དང་སྦྱང་བ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་གསུམ་གྱིས་བདེ་བའི་ཉེར་བསྡོགས་བསྒྲུབ༔ ཐབས་ནི་ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་སྤྲས་བཀུ་མཉེ་བྱ༔ བཅུད་ཅན་ཟས་བསྟེན་རྩ་རླུང་འཕྲུལ་འཁོར་སྦྱང༔ འབོལ་བའི་གདན་ལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོད་ནས་ཀྱང༔ བལྟ་ཞིང་ཆགས་པའི་གཏམ་དང་མདངས་བསྐྱེད་སོགས༔ བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་བདེ་བའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ལྷར་གསལ་བྱིན་བརླབ་འདོད་པ་མཉམ་ལྡན་པའི༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ལྡོག༔ འཁྱུད་དང་སྤྲད་དང་དལ་བུས་བསྲུབས་པ་ཡི༔ སྦྱོར་ཐབས་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་རིམ་གྱིས་དབབ༔ འཁོར་ལོའི་ལྷ་མཆོད་སྙོམས་འཇུག་རླུང་སྦྱོར་བཅས༔ བསྐྱིལ་ཐབས་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་གོང་དུ་སྤོར༔
གསང་བའི་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་རླུང་སེམས་བཅས༔ ཁ་སྦྱོར་གསུམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་མྱང༔ ལུས་ངག་འགྱུར་དང་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པའི༔ འཕྲུལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་མི་ཉམས་གཟུང༔ དུད་འགྲོའ

【汉语翻译】
周遍三身任运成，殊胜成就无勤现，任何觉受极增长，智慧觉性灌顶修，乃是大乐成就之次第，处所、时间、方法与所表，以四种相貌定能成就。处所乃是莲花母，纹路海螺牛鼻与鹿次之，其中莲花母如莲花般圆，身形似龟，胸部美丽乳坚挺，脐间有向上之三道皱纹，显现为殊胜血乳之色。纹路母则忿怒乳房深，身短臀细腹膨胀。海螺母则身量适中悦意，头发鼻尖长且乳坚挺。牛鼻母则身大臀膨胀，面色明亮具贪恋，带有酒香。鹿母则眼如白红鹿眼，行为稳重乳房圆而卷曲。五种种姓任何皆可，或对修行者具敬具密能生贪，善于无有忍耐之乐之幻术，具十六、二十、二十五之年龄，善加观察以物咒意引。之后于适意安乐之寂静处，以共同法善调心续，尤其赐予甚深灌顶，增上誓言，二次第之暖相生起定解，及于密咒行无有怖畏之心，能忍稳固极增长。总之，观察、迎请与调伏，以三种前行成办安乐之近取。方法是沐浴装饰做按摩，食用滋补之食，修习脉气幻轮，于柔软之垫上父母双运，观视生贪之语及增光等，以三学策发安乐之业。明观本尊加持，具足欲乐之，以三种认识令庸俗之显现执着退还。拥抱交合与缓慢揉搓之，以三种结合之方便次第降下安乐。轮之本尊供养，等持风之修习等，以三种稳固之方便将安乐向上提升。
秘密之脉与明点气心等，以三种和合品尝俱生之乐。身语变化与等持专注之，以三种幻轮不失安乐受持。 畜生

【英语翻译】
The three bodies are spontaneously accomplished,
Supreme attainments arise effortlessly.
When any experience and realization greatly increase,
The practice of wisdom and awareness empowerment
Is the path to achieving great bliss.
Place, time, method, and symbol,
Through these four aspects, it will surely be accomplished.
The place is the lotus mudra woman, the best,
With lines, conch, cow-nose, and deer being intermediate.
Among them, the lotus woman is round like a lotus,
With the color of a lotus.
Her body is shaped like a turtle, her chest beautiful, her breasts firm.
In her navel, there are three upright wrinkles.
She appears as the supreme color of red blood and milk.
The lined woman is wrathful, with deep breasts,
A short body, thin buttocks, and a swollen belly.
The conch woman is of moderate size and pleasing,
With long hair and nose tip, and firm breasts.
The cow-nose woman has a large body and swollen buttocks,
Her complexion is clear, full of desire, and carries the scent of alcohol.
The deer woman has white and red deer eyes,
Her conduct is balanced, and her breasts are round and curved.
Any of the five types of women are suitable,
Or one who has great respect, secrecy, and attachment to the practitioner,
Skilled in the art of unbearable bliss and desire,
Of the age of sixteen, twenty, or twenty-five.
Examine her well and attract her with substances, mantra, and visualization.
Then, in a pleasant, comfortable, and secluded place,
Thoroughly purify the mind stream with common Dharma.
Especially bestow the profound empowerment and increase vows.
When the signs of warmth from the two stages of practice are certain,
And the mind is without fear in secret mantra practice,
Generate a strong and stable mind.
In short, examination, invitation, and taming,
Accomplish the preliminaries for bliss with these three.
The method is to bathe, adorn, and massage her,
Consume nutritious food, and practice the channels, winds, and magical wheels.
On a soft cushion, the father and mother sit together,
Looking, speaking words of desire, and enhancing radiance, etc.
Encourage the activity of bliss with the three trainings.
With the deity clearly visualized, blessed, and full of desire,
Reverse ordinary appearances and attachments with the three recognitions.
Hugging, joining, and gently rubbing,
Gradually descend bliss with the three methods of union.
Offering to the deities of the mandala, entering into absorption, and practicing wind,
Raise bliss upwards with the three methods of stability.
The secret channels, bindus, winds, and mind,
Experience innate bliss with the three unions.
Changes in body and speech, and one-pointed concentration,
Hold onto undiminished bliss with the three magical wheels.
Animals

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་དང་རླུང་གདངས་དམིགས་པའི་མདའ༔ བཙན་ཐབས་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་གནས་སུ་ལྡོག༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་བྲབ་དང་གཞིལ་བ་ཡི༔ སྒྱུ་རྩལ་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ སེམས་བཟུང་འཛིན་མེད་མཁའ་སྒྱུར་རྣམ་དག་པའི༔ རྒྱས་འདེབས་གསུམ་གྱིས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་ཆུད༔ གང་ཡང་སྔོན་དུ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་བསླབ༔ དངོས་གཞི་རིགས་ཅན་ལྔ་ལ་རིམ་པ་བཞིན༔ སྟེང་དང་རྒྱབ་དང་འདེགས་དང་མཉམ་པ་དང༔ འོག་ནས་སྦྱོར་བའི་འཁྲིག་ཐབས་གཙོ་བོ་སྟེ༔ གཞན་ཡང་གཡས་གཡོན་མདུན་ནས་རོལ་པ་སོགས༔ འདོད་པའི་རྩེད་འཇོ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དབབ་ལ་མཁས་པ་དལ་བུ་རུ་སྦལ་འགྲོས༔ གཟུང་ལ་མཁས་པ་རྩེ་གཅིག་ཐེམ་བུ་བཞིན༔ ལྡོག་ལ་མཁས་པ་བཙན་ཐབས་མདའ་ལྟར་འཕང༔ འགྲེམས་ལ་མཁས་པ་ཡུར་བ་བཞིན་དུ་ཁྱབ༔ ཁྱད་པར་ཟག་མེད་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་སྦས༔ བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་ངང་དུ་ཡུན་རིང་བཞག༔ དེ་ཚེ་བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་སྦ༔ ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་དེ་ཡང་མི་རྟོག་ངང༔
སྦས་ཤིང་གོམས་པ་བདེ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་བསྒྲུབ༔ ཐབས་དེས་མཚོན་པའི་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི༔ ཉམས་མྱོང་ཡོད་ཀྱང་སྨྲ་རུ་མི་བཏུབ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་ལྡན་ཀྱང་འདི་ཞེས་དཔེས་མི་མཚོན༔ མངོན་སུམ་གྱུར་ཀྱང་རྟོགས་པས་མ་བསླད་པ༔ ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་བྱ་བ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ༔ ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་འཛིན་པ་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ངོས་གཟུང་ལས་འདས་པ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཔེ་ཡི་ཚུལ་དུ་འཆར༔ སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་བདེ་བས་ཚིམ་པ་ལས༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ཀུན་བདེ་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡབ་ཡུམ་གཟུགས་སྣང་ཐབས་ཤེས་རང་བྱུང་ལྷ༔ འདུ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུ་འཕྲོད་བྱེད་པ་ཡིས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་རྩེ་གཅིག་རང་དབང་བསྐུར༔ རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ ཟག་མེད་ཚོར་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཨ་ཧྃ་རང་སྒྲས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟོད༔ ཁ་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་རྒྱུན་མི་འཆད༔ བསྐྱིལ་དང་ལྡོག་དང་འགྲེམས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སོགས༔ གང་སྣང་བདེ་
སྟོང་རོལ་པར་ཡོངས་ཤར་བས༔ འཁོར་འདས་གཞིར་བཞེངས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ སྣོད་བཅུད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞིང་དང་སྐུར༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ལས༔ དེ་བཞིན

【汉语翻译】
气之变化与风息专注之箭，以三种强力将乐安住于处所；狮子之威猛姿态，击打与摧毁之，以三种幻术将乐普遍散布；心之执持，无执，虚空转化之清净，以三种增殖使乐空双运得以实现；无论何者，首先应以方便善巧修习自身，正行是对五种族姓依次，上与背及抬起与平等，从下交合之性行为是主要，此外还有从左右前方嬉戏等，以欲望之嬉戏如幻术般，于降伏娴熟者如蜗行般缓慢，于摄取娴熟者如专注之阶梯，于返回娴熟者如强力射箭般发射，于散布娴熟者如水渠般普及，特别是将无漏明点隐藏于心间，于不可言说之原始清净状态中长久安住，彼时乐于明点之界中隐藏，明点光明彼亦于无分别之状态中，
隐藏并习惯，修持大乐瑜伽行，以彼方便所象征之乐空大印，轮回涅槃，稳固动摇一切之实性，虽有经验亦不可言说，虽具信心亦不可用此为例证，虽已现前亦未被分别念所染污，各自以智慧各自了知，如虚空般未曾聚集，如水中月般清晰且无执着，化身之影像超越了识别，乐空无二以譬喻之方式显现，五根之识因乐而满足，外境一切皆为大乐无量宫，父母形象显现，方便智慧自然本尊，以三金刚之手印印持，金刚莲花交合之时，风心明点专注而自在，识转为乐空智慧融入，无漏之觉受是奇妙供养之云，以阿吽自声赞叹伟大之功德，依靠三种结合之经验，本尊咒语禅定誓言永不间断，以收缩，返回和散布之轮，荟供朵玛金刚歌舞等，一切显现皆为
乐空游戏中完全显现，轮回涅槃立于基础，大乐明点之界，甚深瑜伽之仪轨完全圆满，器情世间赫鲁嘎庄严刹土与身，从降下最胜乐之大加持，如是

【英语翻译】
The arrow of focusing on the changes of breath and wind tunes, with three forceful methods, may bliss reside in its place; The majestic posture of a lion, striking and destroying, with three illusions, may bliss be spread everywhere; The grasping of the mind, non-grasping, the purity of transforming space, with three expansions, may the union of bliss and emptiness be achieved; Whatever it may be, one should first skillfully train oneself with skillful means, The main practice is to follow the five lineages in order, above, behind, lifting, and equal, The act of sexual union from below is the main one, Furthermore, playing from the left, right, and front, etc., With the play of desire like an illusion, Those skilled in subduing move slowly like a snail, Those skilled in grasping are like a focused ladder, Those skilled in returning shoot like a forceful arrow, Those skilled in spreading pervade like a canal, Especially concealing the immaculate bindu in the heart, Abiding for a long time in the inexpressible, primordial purity, At that time, bliss is hidden in the realm of the bindu, That clear light of the bindu is also in a non-conceptual state,
Hiding and becoming accustomed, practicing the conduct of great bliss, The great seal of bliss and emptiness symbolized by that method, The suchness of all of samsara and nirvana, stability and movement, Although there is experience, it cannot be spoken, Although there is faith, it cannot be exemplified by this, Although it has manifested, it is not defiled by concepts, Each wisdom is to be known by oneself, Like the sky, it is not gathered together, Like the moon in water, it is clear and without grasping, The image of the emanation transcends identification, The non-duality of bliss and emptiness appears as an example, The consciousness of the five senses is satisfied with bliss, All external realms are the immeasurable palace of great bliss, The father and mother appear as forms, skillful means and wisdom, self-arisen deities, Sealed with the hand gestures of the three vajras of understanding, When the vajra and lotus unite, Wind, mind, and bindu are focused and empowered, Consciousness transforms, and the wisdom of bliss and emptiness is absorbed, Immaculate sensation is a wondrous cloud of offerings, Praising the great qualities with the natural sound of Ah Hum, Relying on the experience of the three unions, The deity, mantra, samadhi, and vows are never interrupted, With the whirling of contraction, return, and spreading, Tsok, torma, vajra songs, dances, etc., Whatever appears is
Completely manifested as a play of bliss and emptiness, Samsara and nirvana are established as the basis, the realm of the great bliss bindu, The ritual of profound yoga is completely perfected, The environment and beings, Heruka, glorious field and body, From bestowing the great blessing of supreme bliss, Thus it is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས༔ མངོན་སུམ་གཤེགས་ནས་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཕན་བདེ་ངང་གིས་འཕེལ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གཟི་འབར་བས༔ ཚེ་དང་ལང་ཚོའི་བཅུད་ལེན་རྩོལ་མེད་འགྲུབ༔ བདེན་ཚིག་མཐུ་བཙན་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་གྲུབ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ འབྲེལ་ཚད་ཉེར་བཞིའི་ཞིང་ན་རོལ་པ་ཡི༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་དང་སྐལ་བ་མཉམ༔ མདོར་ན་རིག་མ་འདུ་བྱ་བསྙེན་པ་སྟེ༔ ཉེ་བསྙེན་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་མང་པོས༔ ཡས་བབས་སྒྲུབ་དང་མས་བརྟན་སྒྲུབ་པ་ཆེས༔ འདུན་པ་སེམས་པས་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང༔ རིགས་ཆེན་འབྱེད་པས་ཟུང་འཇུག་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ལུང་ཆེན་ཐོབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་སྐུས༔ སྤངས་ཐོབ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་རོ་གཅིག་འགྱུར༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པ་ན༔ མཐར་ཐུག་
དོན་གྱི་དབང་གི་ལམ་གྱི་མཆོག༔ འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ཆེ༔ བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བྱ༔ དེ་ལ་ཕྱི་ལྟར་སེམས་སྡེའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ ནང་གི་དབང་པོ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་བཤིག༔ བར་གྱི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་བྲལ༔ གསང་བ་ཀུན་གཞི་གསལ་ལ་མི་རྟོག་ངང༔ ལྟ་བ་ཀུན་བྱེད་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྒོམ་པ་རྩོལ་མེད་གང་ཤར་མ་བཅོས་བཞག༔ སྤྱོད་པ་ལམ་ཁྱེར་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ༔ ནང་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔས༔ ཕྱི་ནང་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ལས་རྡུལ་ཙམ་མ་གཡོས་ཕྱིར༔ དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་མ་བཀག་གསལ་ལམ་མེ༔ གཡོ་མེད་མི་རྟོག་ངང་དུ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཐུར་སེལ་འཆིང་བས་ཟག་མེད་བདེ་ཁྲིལ་ལི༔ དབྱེར་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་བསམ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔ ཁྱད་པར་གསང་བ་མན་ངག་ཐིག་ལེའི་སྡེ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་མངོན་བྱའི་ཕྱིར༔ སྔོན་འགྲོ་ལུས་སྦྱོང་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ༔ ངག་ནི་ཧཱུྃ་གི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་སྦྱར༔ སེམས་ལ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟགས་དཔྱད་
ནས༔ རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་བཞག༔ ལྟ་བས་ཐག་བཅད་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང༔ སྤྱོད་པས་བོགས་འབྱིན་འབྲས་བུ་རང་ལ་རྙེད༔ དེ་ལ་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ནི༔ བལྟར་མེད་བརྗོད་མེད་ཚིག་དང་དཔེ་ལས་འདས༔ བློ་ཡི་ཡུལ

【汉语翻译】
逝者偕同子與妃， 現前逝去降花雨， 衰損皆息利樂增， 瑜伽續流大樂光， 壽命青春精華成， 諦語力猛伏他顯， 定不搖動成就現， 關聯二十四境中， 勇士瑜伽眾等分， 總之明妃集為近， 親近合之多支分， 上降修持下穩固， 意樂心力風心用， 種姓大開雙運起， 大呼氣出智慧顯， 得大教言手印身， 斷證大能圓滿竟， 與嘿汝嘎境味一， 樂空體驗續堅固， 終極
義之權道勝， 果極瑜伽修持大， 無上金剛喻定， 自性大圓滿中修， 彼之外觀心部義， 外境諸法如夢觀， 內之諸根破無實， 中間之識生滅住三離， 秘密普基明而不思， 見修行遍本元菩提心， 修持無作任運住， 行為持道果現前， 內觀智慧廣大五， 內外動靜遍散布， 已生將生輪涅法， 虛空界中塵許未動， 根門五者不遮明， 無動無思任運透徹， 下泄縛結無漏樂盈， 無別離邊超思維住， 特異秘密口訣明點部， 自性光明心要顯現故， 前行身練金剛跏趺坐， 語合吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）之四瑜伽， 心於生住滅三作觀察，
任降各置攝散離而住， 見解定斷修持受用， 行為增益果自得， 彼之體性本淨智， 不可見說離言喻， 離心境

【英语翻译】
The departed, together with son and consort,
Visibly depart, showering great rains of flowers,
All decline ceases, benefit and happiness naturally increase,
Great bliss radiates in the yogi's lineage,
The essence of life and youth is effortlessly attained.
The power of truthful words subdues the appearance of others,
Unwavering in samadhi, accomplishments arise in every way,
In the twenty-four realms of connection,
Sharing fortune with the assembly of heroes and yoginis.
In short, gathering vidyas is approaching,
With many branches of close approach and union,
Greatly accomplishing the descent and the firm establishment below,
Desire and mind make wind and mind workable.
Opening the great lineage, union arises as a deity form,
Expelling great breath, wisdom becomes manifest,
Having obtained the great transmission, with the body of symbolic mudras,
Having perfected the great power of abandonment and attainment,
Becoming one taste with Heruka and the field of activity.
When the experience of bliss and emptiness is firm in the lineage,
The ultimate
The supreme path of meaningful empowerment,
The fruit is the great accomplishment of perfect yoga,
Samadhi like the supreme vajra,
To be repeated in the great perfection of self-nature.
There, according to the Mind Section's view outwardly,
View all external phenomena as dreamlike,
Break down the inner faculties as unreal illusions,
The intermediate consciousness is free from arising, ceasing, and abiding.
The secret, the all-ground, is clear and non-conceptual,
The view is the all-creating, innate bodhicitta,
Meditation is effortless, leaving whatever arises uncorrected,
Conduct is taking the path, manifesting the fruit.
Inwardly, with the five aspects of the vast expanse of wisdom,
Spread pervading all outer and inner, stable and moving,
All phenomena of past, future, samsara, and nirvana,
Since not even a particle has moved from the space of the sky,
The five sense gates are unblocked and clear,
Unmoving, non-conceptual, utterly transparent,
The downward-clearing binds with immaculate bliss,
Indivisible, impartial, abiding in a state beyond thought.
Especially the secret, the essential instruction of the thigle section,
For the sake of manifesting the essence of self-nature's clear light,
The preliminary practice is physical training in the vajra posture,
Speech is joined with the four yogas of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽),
Having examined and analyzed the three states of arising, abiding, and ceasing in the mind,
Leaving the natural placement, each placed, separated from gathering and scattering.
Deciding with view, taking experience with meditation,
Increasing benefit with conduct, finding the fruit in oneself.
There, the essence is the primordial purity of wisdom,
Beyond seeing, beyond speaking, beyond words and examples,
Beyond the realm of mind.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མིན་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་བབས༔ འཁོར་བ་མ་གྲུབ་མྱང་འདས་བཏགས་པ་ཙམ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འགགས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ཉི་མའི་ཟེར་བཞིན་དུ༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཞུགས༔ ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་རིས་མེད་དོ༔ དེ་གཉིས་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྤྲོས་ལས་འདས༔ ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་གནས་ལུགས་ནི༔ བལྟར་མེད་ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལས༔ བལྟ་བའི་ཚུལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་མངོན་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐད་ཅིག་མ༔ དུས་གསུམ་རྟོག་པས་མ་བསླད་སོ་མ་དེ༔ རྣལ་མར་བཞག་པས་མངོན་སུམ་ལྷུག་པར་མཐོང༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་གཡེངས་པའི་རྟོག་པ་ཞིག༔ ནང་དུ་དགུག་པའི་དྲན་འཛིན་རང་སར་གྲོལ༔ གཏད་མེད་ངང་ལ་བྱར་མེད་གློད་པ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་རྟོག་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཇི་སྙེད་ཀྱང༔ ཆུ་དང་
རླབས་བཞིན་རང་གསལ་རྗེན་པར་ཐིམ༔ རླུང་མེད་གཡོ་བ་མེད་པའི་མར་མེ་བཞིན༔ རྩེ་གཅིག་ངང་གནས་གནས་པའི་དེ་ཉིད་རིག༔ རིག་ཀྱང་མི་འཛིན་གསལ་ཡང་འཕྲོ་བ་མེད༔ མི་རྟོག་པ་ལ་ཞེན་པ་བྲལ་བ་ལས༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ན༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ངང༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་མི་ཞེན་གང་དགར་བཏང༔ འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ངང༔ གཟུང་འཛིན་སྤང་བླང་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བརྡལ༔ མཚན་མའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ མི་བསྒོམ་དོན་དང་འབྲལ་བ་མེད་པས་ན༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རིས་མེད་པ༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན༔ དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག༔ མདོར་ན་རང་རིག་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གུད་དུ་བཙལ་བས་མེད༔ བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པ་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ གསལ་སྟོང་རོ་མཉམ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ མ་ནོར་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་གདོད་མའི་བབས༔ ཇི་བཞིན་པ་ལས་འཆོས་པ་མེད་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་ད་ལྟ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྟ་བ་བལྟར་མེད་སྒོམ་པའི་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ སྤྱོད་པ་བྱར་མེད་འབྲས་བུ་བླང་དོར་འདས༔ དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུགས་དབང་
ཞེས་བྱ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་སྲུང་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོར་ཟླུམ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་བར་རང་ལ་རྙེད༔ བསྒྲུབ་ཆོས་ཏིང་འཛིན་ཁོར་ཡུག་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ སྒྲུབ་པར་ཕྲིན་ལས་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་བརྡལ༔ སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མི་གསུང་མཉམ་གཞག་སྔགས༔ མ་བཅོས་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་

【汉语翻译】
本元即空性之降临，轮回未成唯是涅槃之假名。
自性任运无碍之智慧力，如虚空出日轮之光芒。
遍及一切安住于一切之命，与一切无别轮回涅槃无界限。
彼二超越一与多之戏论，双运无为之实相乃，
无可见乃见解之王，瑜伽自在由自之体验中，
以见之方式显现而认知。彼后以修而受持者乃，
心性觉空双运刹那间，未为三时分别所染之纯净者，
如实安住则现量坦然得见。外境散乱之分别念，
勾摄入内之忆持自解脱，于无所系之状态中以无作而放松，
法性大平等现前证悟。彼时分别之兴衰无论多少，
如水与波浪般自明赤裸而融入，如无风摇动之灯火，
专注一境安住安住之彼性而觉知。觉知亦不执持，明然亦无散逸，
远离于不分别之耽著，于止观双运圆满之时，
一切行持皆为法性嬉戏之状态，六识不执著于境随心所欲。
行住坐卧皆为智慧嬉戏之状态，能取所取舍取广大平等中。
于有相之修持无有丝毫可为，因不修亦不离其义，
故于一切行境中智慧无有界限，如河流之延续与灯焰之顶端。
以彼性之觉知恒常平等安住。总而言之自觉本元即佛，
大佛非于他处寻觅所得，由上师之恩德觉悟得已认知，
具足明空味平等之觉性精华，无谬之实相无改本元之降临，
如是安住无有造作，于成佛之地当下任运成就。
见解无可见，离修持之算计，行持无所作，果超越取舍。
此乃智慧总集灌顶，名为誓言永护大圆满，
所成之大王于自心中得，所成法三摩地周遍无间断，
所成事业现似法身界，所成支分不言等持咒，
无作六聚任运。

【英语翻译】
The very origin is the descent of emptiness, Samsara unformed is merely a designation of Nirvana.
The self-existing, spontaneously accomplished, unobstructed wisdom force, Like the sun's rays from the sky.
Pervading all and residing as the life of all, Inseparable from all, without boundaries between Samsara and Nirvana.
These two transcend the elaborations of one and many, The nature of union, the uncompounded state, is
Without anything to see, the king of all views, From the yogi's own experience,
Manifestly introduced as the way of seeing. Then, what is taken into experience through meditation is:
The very nature of mind, the union of awareness and emptiness in an instant, That pristine state undefiled by the thoughts of the three times,
When placed naturally, is seen vividly and openly. A thought that is distracted by external objects,
The memory of drawing it inward dissolves on its own. By letting go without attachment, without doing anything,
The great equality of Dharma-nature is manifestly realized. At that time, however much the arising and ceasing of thoughts may occur,
Like water and waves, they dissolve nakedly into self-clarity. Like a butter lamp without wind, without movement,
Knowing that very nature of abiding in a single-pointed state. Knowing, yet not grasping; clear, yet without scattering,
From being free of attachment to non-thought, When Samatha and Vipassana are both perfected,
All activities are in the state of playing with Dharma-nature, The six consciousnesses, without clinging to objects, are released as desired.
Walking, moving, lying down, sitting, all are in the state of playing with wisdom, Grasping and clinging, abandoning and adopting, are spread out in great equality.
There is not even a speck of something to be done in conceptual meditation, Because not meditating is not separate from the meaning,
Therefore, in all realms of activity, wisdom is without limit, Like the flow of a river and the tip of a butter lamp.
By knowing that very nature, always abide in equality. In short, self-awareness is primordially enlightened,
The great Buddha is not found by searching elsewhere. Through the kindness of the Lama, realization is recognized,
Possessing the essence of awareness, the equal taste of clarity and emptiness. The unmistaken nature, the unaltered primordial descent,
By abiding as it is, without fabrication, Buddhahood is spontaneously accomplished right now.
View is without anything to see, free from the calculations of meditation, Conduct is without anything to do, the result transcends acceptance and rejection.
This is the empowerment of the total effusion of wisdom, called the vow of eternal protection, the great perfection.
The great king to be accomplished is found within oneself, The Dharma to be accomplished, Samadhi, is continuous and uninterrupted,
The activity to be accomplished spreads the phenomenal world into the Dharmakaya realm, The limbs to be accomplished are unspoken Samadhi mantra,
The unmade six aggregates are naturally present.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ གསལ་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་རིག་རྩལ་རོལ་པའི་གར༔ སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་ཡེ་ཤེས་བསྙེན་པ་སྟེ༔ རང་ཐོག་རྣལ་མར་ངོ་སྤྲོད་ཉེ་བར་བསྙེན༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཐག་ཆོད་སྒྲུབ་པའི་ངང༔ གྲོལ་ཐོག་གདེང་བཅའ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཅོག་བཞག་བཞི་ལྡན་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་དབྱིངས༔ ཀུན་བཟང་སྙིང་པོའི་ས་ལ་ད་ལྟ་ཕྱིན༔ མདོར་ན་སྣོད་བཅུད་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་ཀྱང༔ ནམ་མཁའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་དབྱེར་མེད་ལྟར༔ དཀར་པོའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་བསམ་འདས་ཀྱང༔ རིག་པའི་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཡང་ཟབ་མན་ངག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི༔ མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཐེག་པའི་ཟད་ས་སྟེ༔ རིག་རྩལ་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་དུས་མི་ལྟོས་ད་ལྟ་གྲོལ་བའི་ཐབས༔ རིག་པའི་སྣ་ཁྲིད་སྒོ་གསུམ་རུ་ཤན་དབྱེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང༔ ལུས་གནད་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲང་སྲོང་ཚུལ༔ ངག་གནད་འགྲོ་འོང་རླུང་ནི་
དལ་བར་བསླབ༔ ཡིད་གནད་ཡུལ་ལ་མི་གཡོ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ སྒོ་གནད་ལྡོག་ཕབས་ཟུར་གྱིས་གཟིར་བ་ལས༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཟག་མེད་འོད་གསལ་གདངས༔ རང་བྱུང་གསང་བ་ཤེལ་སྦུག་ལམ་ལས་འཆར༔ རྒྱང་ཞགས་སྒྲོན་མའི་རྟེན་ལས་ཕྱི་དབྱིངས་སུ༔ སློང་བྱེད་རྐྱེན་བྲལ་འཆང་དང་སྡུད་པའི་དུས༔ དག་པ་དབྱིངས་སྒྲོན་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དབུས༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་མཐིང་གསལ་དྭངས་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲོ་འོང་ཅན༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་རིག་པའི་གཟེར་བཅུག་སྟེ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་བཞག་པས༔ ནང་དུ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའི་ཉམས༔ སྟོང་གསལ་བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་འཆར༔ ཡེ་ནས་ཤར་བའི་དབྱིངས་རིག་རང་བྱུང་ལྷ༔ འབྲལ་མེད་བསྒོམས་པས་སྐུ་གསུམ་རང་དབང་རྫོགས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་མི་འཆད༔ མ་བཀོད་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་ཤར༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང༔ རླུང་སེམས་རང་དེངས་ཕྲིན་ལས་འབྱམས་སུ་ཀླས༔ གནད་ལས་མི་འདའ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་ཕུལ༔ དགེ་སྦྱོར་སྲང་འཇུག་ཐུན་བཞིའི་མན་ངག་གིས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཁོར་ཡུག་འོད་
གསལ་ངང༔ མདོར་ན་སྒོ་གསུམ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི༔ གནད་ཀྱི་བསྙེན་པས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྩལ༔ དབང་པོའི་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཉེ་བསྙེན་ཏེ༔ འོད་དང་ཟེར་ཐིག་སྐུ་ཡི་སྣང་བར་བཅས༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་དང་ཞིང་དུ་ཡོངས་

【汉语翻译】
供养的云，明光手印觉性技艺嬉戏之舞，寻觅心之过失，乃是智慧亲近法，于自位如实认识而近修，唯一明点，决断修持之相中，于解脱位安立定解，以大修持，四座四具，本来清净现空界，于普贤心要之地，现在到达。总之，器情差别虽各异，如虚空之中，一味无别般，白色道与果虽超思，然于觉性中，任运大圆满。 पुनश्च 甚深口诀要诀者，乃是现前道之乘之尽头，以觉性技艺，三身显现为道故，不待未来，现在解脱之方便，觉性之引导，三门分清浊，内外秘密之事业，抛弃九重障，身要狮子大象仙人姿，语要出入风息徐缓学，意要于境不移，专注一境，门要回遮反弹，以角而逼迫，心间不坏无漏光明音，自生秘密，从明管道中显现，从远索灯之所依，于外虚空中，引发离缘，执持与收摄之时，清净法界灯，五光之轮中央，明点千灯，湛蓝澄澈者，金刚链续之出入者，于空性法界中，钉入觉性之橛，不可思议，离能取所取之相中，意眼风三，专注而等持故，内中智慧自生灯之相，空明离思言语者显现，本来生起之法界觉性自生天，无离修持，三身任运圆满，咒语与手印，三摩地相续不断，无造作坛城，离聚散而显现，虹光明点之修供与，风心自解，事业周遍广大，不离要诀，誓言律仪之顶峰，善行衡量，四座之口诀，生圆无别，环境光明之相中，总之，三门门境风觉性之，要诀亲近，法性嬉戏之技艺，根识现前显现近修持，光明与光芒明点，连同身之显现，修验觉受增上之修持与，显有身与刹土圆满。

【英语翻译】
The clouds of offering, the dance of clear light mudra awareness artistry, seeking the flaws of the mind, is the wisdom of approaching, truly recognizing oneself and approaching closely. In the state of decisively accomplishing the single bindu, in the state of liberation, establishing confidence, with great accomplishment, the fourfold posture, the primordially pure, all-penetrating space, now arriving at the ground of Samantabhadra's heart essence. In short, although the differences between container and contents are distinct, like the unity of taste in the sky, although the white path and result are beyond thought, in the state of awareness, it is spontaneously perfect as the great perfection.
Furthermore, the profound secret instruction of the essential point is the exhaustion of the path of manifest attainment, because the artistic skill of awareness appears as the path of the three bodies. Not relying on the future, the means of liberation is now, the guidance of awareness, the three doors are separated into pure and impure, the activities of outer, inner, and secret are abandoned in nine layers. The posture of the body's essential point is like a lion, elephant, or sage. The essential point of speech is to learn to slow the breath of coming and going. The essential point of mind is to fix the mind on the object without wavering, focusing on one point. The essential point of the door is to turn back and repel, pressing with the corner, in the center of the heart, the indestructible, uncontaminated, clear light sound. The self-arisen secret appears from the path of the crystal tube. From the support of the distant lasso lamp, in the outer space, at the time of arousing, free from conditions, holding and gathering, in the center of the pure realm lamp, the halo of five lights, the bindu thousand lamps, blue, clear, and transparent, having the coming and going of the vajra chain, in the space of emptiness, driving in the peg of awareness, inconceivable, in the state of being free from grasping and being grasped, when the three of mind, eye, and wind are focused and held in equipoise, inwardly, the experience of the self-arisen lamp of wisdom, emptiness and clarity, beyond thought and expression, appears. The self-arisen deity of the realm of awareness that has arisen from the beginning, by meditating inseparably, the three bodies are spontaneously perfected. Mantra and mudra, samadhi are continuous, the uncreated mandala appears free from elaboration and contraction, the accomplishment and offering of rainbow light bindus, and the wind and mind self-liberate, activities are pervasive and vast. Not deviating from the essential point, the pinnacle of vows and commitments, the measure of virtuous deeds, with the oral instructions of the four sessions, generation and completion are inseparable, in the state of the surrounding environment of light.
In short, the three doors, the door object, wind, and awareness, by approaching the essential point, the skill of the play of dharmata, the manifest appearance of the senses is approached closely, light and rays of bindus, together with the appearance of the body, the practice of increasing experiences and appearances, and the phenomenal world is completely filled with body and field.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བརྡལ་བ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་གདོད་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གཞི་ལས་འཕགས་པའི་གཞི་སྣང་ཐིག་ལེར་གྲོལ༔ ལམ་གྱི་ཡན་ལག་མཐའ་རྟེན་མན་ངག་གིས༔ ཉམས་ལེན་གཞི་ཐིངས་གྲོལ་ཚད་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་མ་ཐོབ་ན༔ འཆི་ཁ་བར་དོར་དབྱིངས་རིག་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོར་རང་སྣང་རང་ངོར་གྲོལ༔ སྲིད་པ་བར་དོར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་བགྲོད༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི༔ ལམ་མཆོག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གེགས་སེལ་ནི༔ དོན་ལ་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་གྲོལ་ཕྱིར༔ སྤང་བླང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལས་རིང་འདས་ཀྱང༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་བློ་རྟོག་སྦྱང་བའི་སླད༔ འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་ནད་ཀྱི་གེགས་སེལ་ནི༔ ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་བདག་འཛིན་རྒྱུ་ཡིས་བསགས༔ རྣམ་རྟོག་གིས་བསླངས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད༔ ཐམས་
ཅད་དུག་ལྔ་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་པའི་རང་ངོ་བསྐྱང༔ རེ་དོགས་འཁུ་འཕྲིག་བཅད་ལ་གང་དགར་བོར༔ ཧཱུྃ་གིས་བསྡུས་ལ་ཐད་ཀར་ཟུག་རྔུ་དབྱུང༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ཤེས་པ་རྣལ་དུ་དབབ༔ བར་ཆད་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ནི༔ ཕོ་མོ་མ་ནིང་བགེགས་དང་བདུད་ཆེན་པོ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་བཞིན་མ་གྲུབ་སྟེ༔ རང་གི་གྲིབ་མ་ཤ་ཟར་འཁྲུལ་བ་བཞིན༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གནས་ལུགས་ཕྱིར་ཤོར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རགས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང༔ ངར་འཛིན་ཞེན་པས་འཁུ་འཕྲིག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ༔ གཞི་རྩ་བཅད་པས་རྫུན་ཕུག་རང་སར་བརྡིབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཡིད་བདེ་ཁོངས་ནས་འཆར༔ དེས་ཀྱང་མ་ཆོད་ཕུང་པོ་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ བདག་འཛིན་བློས་བཏང་སྙེམས་མེད་གང་དགར་ཉལ༔ རྗེས་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཁྱད་པར་ཏིང་འཛིན་སེམས་འཁྲུགས་གེགས་སེལ་ནི༔ བྱིང་རྒོད་ཉམས་གསུམ་དོན་ལ་མ་གྲུབ་ཀྱང༔ རྣམ་པ་མི་འགགས་སྒྱུ་མར་ཤར་བའི་ཚེ༔ བྱིང་ན་ལུས་ཀྱི་ཆུན་བཙལ་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་གཏད་ཅིང་གསལ་ངར་འདོན༔ རྒོད་ན་ཁོང་གློད་ཤེས་པ་ལྟེ་བར་གཏད༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཞེན་མེད་ལམ་དུ་བཏང༔ རྩུབ་
པའི་ཉམས་སྐྱེས་བདེན་མེད་རང་གྲོལ་བསྐྱང༔ བར་མའི་ཉམས་ཀུན་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བཞག༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིན་ཤེས་ནས༔ བླང་དོར་མེད་པར་རིག་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ༔ ཐུན་མོང་མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་བོགས་མེད་ལེ་ལོ་དང༔ ང་རྒྱ

【汉语翻译】
调伏： 智慧圆满大修行者， 获得法尽、超意识的原始成就。 从基位超出的基位显现，解脱为明点。 以道之支分、边际口诀， 证悟修持基位消融的解脱程度。 若此生未得解脱， 临终中阴融入法界智慧之中。 法性中阴，自显解脱于自面。 有中阴时，前往化身刹土。 如是四灌顶、四近修支分， 殊胜外内密道之除障， 实际上，所有中断、能断， 皆为无实，如蛇结般解脱故， 虽远离取舍对治之方， 然为最初业者，修习心念之故， 调伏地、身紊乱疾病之障， 乃由阿赖耶识习气，我执之因所积。 由分别念所生四百零四病， 一切五毒，彼亦为自心。 心性离戏，修持赤裸自面。 断除希冀恐惧，随意舍弃。 以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字摄持，直接拔除毒刺。 清净风息，智慧安住于本位。 调伏障碍魔与鬼之障， 邪魔大魔男女非人等， 无论显现如何，彼皆非实有， 如同错认自身影子为食肉鬼。 以光明空性双运之体性外泄故， 为能取所取粗显之势力，故如是显现。 因我执贪恋，生起种种争端。 断除根本，则虚假洞穴自毁。 一切痛苦寂灭，内心安乐生起。 若仍未止息，则将五蕴供养。 舍弃我执，无骄慢随意安卧。 后得生起菩提心，立下誓愿。 特别是，调伏禅定心乱之障， 沉掉昏沉三种体验，实则无成， 然于相续不断如幻显现之时， 沉没时，寻觅身体脉结，作幻轮。 观想置于虚空，发出清明之声。 掉举时，放松身体，智慧置于脐间。 安乐光明无分别，无执著置于道用。 粗猛体验生起，修持无实自解脱。 中间体验，一切置于无破无立。 知晓一切唯是自心， 无取无舍，安住于觉性之中。 共通道，虔诚、慈悲、智慧等， 无论如何修持，皆无实义，懒惰与傲慢。

【英语翻译】
Subduing: The great practitioner with perfect wisdom, Attains the original accomplishment of exhausting Dharma and transcending consciousness. The ground appearance that surpasses the base dissolves into bindu. With the essential instructions of the limb and support of the path, The realization of the degree of liberation of the practice base becomes manifest. If liberation is not attained in this life, At the time of death, in the bardo, merge into the expanse of wisdom. In the bardo of dharmata, self-appearance is liberated in its own face. In the bardo of existence, proceed to the realm of the nirmanakaya. Thus, the four empowerments, the four limbs of approach and accomplishment, The supreme path of outer, inner, and secret obstacle removal is, In reality, all that interrupts and cuts in between Is unreal, and dissolves like a snake knot. Although far beyond the realm of abandoning and adopting antidotes, For the sake of training the thoughts of the first karmic ones, Subduing the obstacles of the elements, body disturbances, and illnesses, Is accumulated by the habitual tendencies of the alaya consciousness, the cause of self-grasping. The four hundred and four diseases caused by conceptual thought, All five poisons, are also one's own mind. The nature of mind is free from elaboration, cultivate the naked self-face. Cut off hope and fear, discord, and abandon them as you please. Gather with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and directly pull out the thorn. Clear the stale air and bring the wisdom into its natural state. Subduing the obstacles of interruptions, demons, and obstructors, Male, female, and neuter obstructors and great demons, No matter how they appear, they are not real, Like mistaking one's own shadow for a flesh-eating demon. Because the nature of clear emptiness and union is lost, Due to the power of the coarse grasping and apprehended, it appears as such. Due to clinging to self-grasping, various disputes arise. Cutting off the root, the false cave collapses on its own. All suffering is pacified, and inner happiness arises from within. If that is not enough, offer the aggregates as a feast. Abandon self-grasping, lie down without arrogance as you please. In the aftermath, generate bodhicitta and make aspirations. In particular, subduing the obstacles of distraction in samadhi, The three experiences of sinking, excitement, and dullness, although not real, When appearances arise unceasingly like illusions, When sinking, seek the knots of the body and do magical exercises. Direct the gaze to the sky and emit clear sound. When excited, relax the body and place the wisdom in the navel. Blissful clarity, non-conceptual, without attachment, put it on the path. When a rough experience arises, cultivate the unreal self-liberation. All intermediate experiences, leave them without affirmation or negation. Knowing that everything is only one's own mind, Without acceptance or rejection, cultivate in the state of awareness. Common path, devotion, compassion, wisdom, etc., No matter how much you meditate, it is meaningless, laziness and pride.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྲག་དོག་གཏི་མུག་མུན་གཏིབས་ན༔ ཕལ་ཆེར་དམ་ཚིག་ཉམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར༔ ཉམས་པ་མཐོལ་བཤགས་སླན་ཆད་སྙིང་ནས་བསྡམ༔ ཉམས་དང་མི་འགྲོགས་ཉམས་པའི་ཟས་མི་ཟ༔ གནས་སུ་མི་སྡོད་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ༔ ལྷག་པར་ཉམས་བཤགས་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གང་རུང་གི༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་ཞིང་མཆོད་ཚོགས་བཀྲམ༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བརྟན་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་དྲངས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་སྨྲེ་བཤགས་གསང་མཐོར་བརྗོད༔ ལྟ་བའི་ངང་གཞག་ཐུན་མོང་ཉེས་པ་མཐོལ༔ ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མར་མེ་དང༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟབ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་བསྐང༔ སྒོ་གསུམ་བྱ་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་བཟོད་མེད་མོས་གུས་རྩལ་དུ་བཏོན༔ ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་
སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་དོན་གྱི་གནད་གསང་བཙལ༔ ལྟ་བས་ལ་བཟླ་སྤྱོད་པས་ཤན་དབྱེ་བས༔ བདེན་གཉིས་ཕྱོགས་ལྷུང་གེགས་ཆེན་རང་གྲོལ་ནས༔ ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འཆར༔ དེ་ནས་བོགས་འདོན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་རྐྱེན་ཅི་དང་ཅི་ཤར་ཡང༔ ལམ་ཁྱེར་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་གྲོགས་སུ་འགྱུར༔ དགྲ་ལ་བཟོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ གཉེན་ལ་བདེན་མེད་བསྒོམ་ཞིང་ཞེན་པ་བཅད༔ བར་མ་ཀུན་ལ་བཟང་པོའི་ལས་འབྲེལ་བཞག༔ ཀུན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་མི་རྟག་སྒྱུ་མར་བསམ༔ ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཞེ་བཅད་དྲག་ཏུ་བྱ༔ བདེ་སྡུག་རྐྱེན་ལས་གཏོང་ལེན་གནད་ཀྱིས་བཟུང༔ གང་བྱུང་ཆོག་ཤེས་ཡིད་བདེ་རྒྱུན་དུ་བསྟེན༔ དོན་དམ་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རང་བཞིན་མ་གྲུབ་བདེན་མེད་ངང་ལ་གཞག༔ རྗེས་ཐོབ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཞེན་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ འཁོར་བའི་ཆོས་ཀུན་མ་དག་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ༔ མྱ་ངན་འདས་པའང་དག་པའི་རྟེན་འབྱུང་ཙམ༔ དེ་ཕྱིར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲིག༔ ནང་དུ་བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་དང༔ གང་སྣང་ལྷ་དང་དེ་ཡང་རང་གི་
སེམས༔ སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་རོ་མཉམ་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ལྷ་སྐུར་གཞིར་བཞེངས་ཐུག་ཕྲད་ཏིང་འཛིན་སྤེལ༔ བྲིས་སྐུ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་མཚར་བ་ཉིད༔ ཆུ་སྣོད་དྭངས་པར་འཕོས་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་གཏད་པའི་གསལ་སྣང་དང༔ མཚན་དུས་རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ལ་བསླབ༔ ཁྱད་པར་འཁ

【汉语翻译】
若因嫉妒愚痴暗沉故，多半源于誓言之失坏；
忏悔已毁誓言，此后铭记于心；
不与毁誓者交往，不食失坏之食；
不住于彼处，三门安住于本然；
尤其忏罪圆满之仪轨，
于上师本尊空行母，任何一尊前；
陈设修法坛城，铺设供养之会供；
以明晰稳固之禅定，劝请本尊意；
迎请会供圣众，恭敬顶礼赞叹；
观修金刚萨埵，念诵忏悔，高声宣说秘密；
安住于见解，坦白共同之罪过；
以受用、药酒、朵玛、灯火等；
以及甚深方便解脱之会供，令其欢喜圆满；
三门之所作，一切罪过皆寂灭；
四金刚之智慧，现前而证得；
此外，以无法忍受之虔诚，发挥力量；
生起无有偏颇之
慈悲菩提心；
以甚深智慧，寻觅意义之要诀；
以见解遮止，以行持区分；
从二谛偏袒之巨大障碍中，自然解脱；
无需勤作，道之功德自然显现；
此后，增上内外秘密之方便；
外境，无论显现何种境缘；
以道用之智慧，转为菩提之助伴；
于怨敌修安忍，生起慈悲心；
于亲友修无实，断除贪执心；
于中等众生，安立良善之业缘；
一切皆观为世俗、无常、如幻；
无论如何，强烈断除无意义之贪恋；
以苦乐境缘，把握取舍之要诀；
随遇而安，恒常依止心之安乐；
胜义中，一切显现声响念头之法；
安住于自性未成、无有真实之状态；
后得如梦如幻八喻等；
无有贪执，将巨大福德资粮转为道用；
轮回诸法皆是不净之缘起；
涅槃亦仅是清净之缘起而已；
是故，一切道之显现；
皆调整于因缘缘起良善之方面；
内修生起次第，观想空性如水中月；
无论显现何者，皆是本尊，且亦是自己之
心；
心与本尊身，无二无别，一切显有；
皆观为本尊身，增上相遇之禅定；
唐卡、镜子、影像，稀有之物；
于清澈之水器中映现而作为所依；
专注意、眼、气三者之明相；
于夜晚梦中，练习起观本尊身；
尤其于

【英语翻译】
If darkness of jealousy and ignorance deepens,
Mostly it arises from the breaking of vows;
Confess the broken vows, and henceforth restrain from the heart;
Do not associate with those who have broken vows, do not eat food that has been broken;
Do not stay in that place, settle the three doors into their natural state;
Especially, the ritual for confessing and fulfilling broken vows is:
Before any of the Guru, Yidam, or Dakini;
Arrange the mandala of accomplishment and spread out the feast offerings;
Inspire the samaya by reciting with clear and stable samadhi;
Invite the feast assembly, prostrate with reverence and praise;
Meditate and recite Vajrasattva, confess and proclaim secrets aloud;
Rest in the state of view, confess common faults;
With offerings, medicine, alcohol, torma, and butter lamps;
And with the profound feast of union and liberation, fulfill their delight;
The actions of the three doors, all faults are pacified;
The wisdom of the four vajras becomes manifest;
Furthermore, exert unbearable devotion to the utmost;
Generate impartial
compassion and bodhicitta;
With profound wisdom, seek the secret essence of meaning;
By obscuring with view and distinguishing with conduct;
From the great obstacles of partiality to the two truths, naturally liberate;
Effortlessly, the qualities of the path naturally arise;
Then, the means of enhancement, outer, inner, and secret, are:
Whatever outer circumstances arise;
With the wisdom of taking to the path, transform them into friends of enlightenment;
Practice patience towards enemies and generate compassion;
Practice emptiness towards friends and cut off attachment;
Establish good karmic connections with all those in between;
Think of everything as conventional, impermanent, and illusory;
In any case, strongly cut off unnecessary desires;
With pleasant and unpleasant circumstances, grasp the key points of taking and giving;
Be content with whatever arises and continuously rely on the ease of mind;
In ultimate truth, all phenomena of appearances, sounds, and thoughts;
Rest in the state of unestablished nature and non-existence;
In post-meditation, take the eight examples of dreams and illusions;
And the great accumulation of merit, without attachment, take them to the path;
All phenomena of samsara are impure dependent arising;
Even nirvana is merely a pure dependent arising;
Therefore, all appearances of the path;
Arrange all causes and conditions towards the good side of dependent arising;
Inwardly, the generation stage, emptiness of appearance like the moon in water;
Whatever appears is a deity, and that is also one's own
mind;
Mind and deity body, inseparable, all appearances and existence;
Establish as the basis the deity body, increase the samadhi of encounter;
The painted image, mirror, reflection, wonderful things;
Reflect in a clear water vessel and rely on it;
Focus the three, mind, eye, and wind, on the clear appearance;
In the night dreams, practice arising as the deity body;
Especially in

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བའི་སྣང་ཞེན་དག་པ་ལས༔ མཐར་ཐུག་མྱང་འདས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང༔ གནས་སྐབས་རིམ་གཉིས་གཞི་རུ་སྨིན་པའི་ཚུལ༔ ལེགས་པར་ཤེས་པས་ལམ་མཆོག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ འཕྲུལ་འཁོར་ཟབ་མོས་རྩ་ཡིས་མདུད་པ་བཀྲོལ༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་འཛིན་པའི་ཉམས་ལེན་གྱིས༔ རླུང་སེམས་རང་དེངས་ཤེས་པ་རྣལ་དུ་ཕེབས༔ གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་བརྟན༔ ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བསྟིམ༔ དེ་ལས་བརྟེན་བྱས་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མའི་ངང༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དུ་གང་ཤར་སྣང་བ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རང་རྩལ་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་སྦྱང་གཞི་འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་ཀུན༔ སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་མཐུས༔ ལེགས་པར་རྒྱས་བཏབ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པ་ཡིས༔ སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རིས་མེད་ཤར༔ གསང་བ་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ རིག་པའི་གནད་ཀྱིས་བཟུང་ལ་
ལམ་དུ་བཏང༔ འདོད་ལ་ཆགས་པའི་རྟོག་པ་ཤར་བའི་ཚེ༔ དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་རིག་སྟོང་རྗེན་པར་གློད༔ བདེ་ལ་ཞེན་མེད་ཉམས་མྱོང་ཁོང་ནས་སད༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བྱ༔ ཞེ་སྡང་གཏུམ་པའི་རྣམ་རྟོག་ཤར་བའི་ཚེ༔ དེ་རྗེས་མི་འབྲང་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བསྐྱང༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་མྱོང་ཞེན་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བྱ༔ གཏི་མུག་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཉིད་ངང་དུ་བསྐྱང་ལ་སྤང་བླང་དོར༔ རྩེ་གཅིག་མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་པར་ཤར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བྱ༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་འཛིན་པ་ལྡང་བ་ན༔ བླང་དོར་མི་བྱ་ངར་འཛིན་རང་ངོར་བཞག༔ ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་མཉམ་པའི་ཀློང་གྱུར་ན༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བྱ༔ ཕྲག་དོག་འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ཤར་མཁན་རང་གི་ཐོག་ཏུ་གང་དགར་བོར༔ བདག་གཞན་འཛིན་མེད་རིག་སྟོང་སྒྱུ་མར་རྫོགས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ན་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་བོགས་སུ་ཐོན༔ རྟོག་པའི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང༔ སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ མདོར་ན་རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་ལྷ་དང་འདྲེ༔ སྡུག་བསྔལ་ནད་
འཆིའི་རེ་དོགས་ཅི་བྱུང་ཡང༔ སྤང་བླང་མེད་པར་ངོ་བོར་རོ་སྙོམས་ཤིང༔ རང་རྩལ་སྦྱངས་པས་ཀུན་ཀྱང་བོགས་སུ་འཆར༔ ཁྱད་པར་བྱེད་བཅིངས་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྟོང་གཟུགས་གསལ་བརྟན་སྲོག་རྩོལ་གཡོ་མེད་འཆིང༔ ཞུ་བདེ་དྲངས་ཤིང་ཀུན་ཀྱང་རོ་མཉམ་དུ༔ མི་འགྱུར་ཐབས་ཀྱིས

【汉语翻译】
从轮转的显现执着中清净，最终圆满涅槃的功德，以及暂时二次第成熟为基础之理，若能善知，则能现前殊胜道。以甚深幻轮解开脉结，以直接执持中脉气之修习，气心自然澄澈，觉性安住于本位，拙火的燃烧显现，于俱生与后得中皆能稳固，明点融化，融入心间中央，依此为缘，于无执的幻化中，六识于境所显现的一切，皆以引生大乐之禅定，增长自力。特别是所调伏之对境，一切错乱显现的习气，以调伏者金刚瑜伽甚深之威力，善加增广，以专注一境修习，则能生起调伏之果，无分别之智慧。秘密五毒的分别念，无论有多少，皆以觉性的要点执持，而转为道用。贪著欲乐的念头生起之时，不作破立，于觉性空性中赤裸裸地放松，于安乐无有贪执，从内心深处唤醒体验，此即名为个别观察智。嗔恨暴怒的分别念生起之时，不随逐它，不作改造，任其自然舒展，于明了无执中，远离体验贪执与算计，此即名为如镜智。愚痴黑暗的昏沉生起之时，于其本性中安住，舍弃取舍，不作分别，于专注一境，无有分别，离戏的觉性中，赤裸裸地显现，此即名为法界体性智。我慢傲慢的执着生起之时，不作取舍，将我执安住于自性中，于任何都不作意，安住于平等之界中，此即名为平等性智。嫉妒竞争的刺痛生起之时，于生起者自身之上，随意抛弃，于无有自他执着中，觉性空性圆满为幻化，此即名为成所作智。如是知晓，则一切五毒的分别念，皆能自然显现为五种智慧的体性。八万四千分别念的蕴聚，亦如蛇结一般，解脱为大智慧。总之，分别念烦恼犹如天魔，无论痛苦疾病死亡的希望与恐惧生起，皆不作取舍，于体性中味如一，以修习自力，一切皆能自然显现。特别是以系缚作用的黑暗瑜伽，系缚空色明稳，命勤不动摇，融化安乐，引导一切皆成味如一，以不变之方便。

【英语翻译】
Purified from the clinging to appearances of samsara, ultimately perfecting the qualities of nirvana, and the manner in which the two stages temporarily ripen as the basis, if one knows this well, the supreme path will be manifested. With the profound wheel of illusion, untie the knots of the channels. Through the practice of directly holding the central channel wind, the wind-mind naturally clears, and awareness abides in its natural state. The blazing appearance of tummo is stable in both coemergent and subsequent states. Dissolve the bindu and infuse it into the center of the heart. Based on this, in the state of ungrasping illusion, whatever appears to the six consciousnesses in their objects, through the samadhi that draws in great bliss, increase self-power. In particular, the object to be purified, all the habitual tendencies of mistaken appearances, through the power of the profound Vajra Yoga that purifies, cultivate well, and through single-pointed meditation, the fruit of purification, undifferentiated wisdom, will arise. Whatever the manifold thoughts of the secret five poisons, hold them with the key point of awareness and transform them into the path. When thoughts of attachment to desire arise, do not affirm or negate, but release them nakedly into awareness-emptiness. Awaken experience from within, without attachment to pleasure. This is called discriminating awareness. When thoughts of anger and fury arise, do not follow them, but let them unfold naturally without manipulation. In clarity without grasping, free from the calculations of experience and attachment, this is called mirror-like awareness. When the darkness of ignorance arises, abide in its very nature, abandoning acceptance and rejection. In single-pointed non-thought, in the naked arising of freedom from elaboration, this is called the awareness of the dharmadhatu. When the clinging of pride and arrogance arises, do not accept or reject, but leave the ego-grasping in its own nature. Without thinking of anything, transformed into the expanse of equality, this is called the awareness of equality. When the sting of jealousy and competition arises, abandon it freely upon the one who arises. In the absence of self-other grasping, awareness-emptiness is perfected as illusion. This is called accomplishing awareness. Knowing this way, all the thoughts of the five poisons will naturally manifest as the essence of the five wisdoms. The aggregates of eighty-four thousand thoughts, like a snake's knot, will be liberated into great wisdom. In short, conceptual thoughts and afflictions are like gods and demons. Whatever suffering, sickness, or the hopes and fears of death arise, without accepting or rejecting, equalize the taste in their essence. By training self-power, everything will naturally manifest. In particular, through the dark yoga of binding action, bind empty form clearly and stably, and bind the life force without movement. Melt bliss, guiding everything into a single taste, through unchanging means.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ གཞན་ཡང་ཐུན་མོང་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ནི༔ སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་འཛིན་ལས་བྱུང་བས༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཅེས་འཛིན་བཤིག༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ལྟ་བས་དྲུང་ནས་ཕྱུངས༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཡོན་ཏན་ཉམས་སུ་བླངས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མར་བཟོད་མེད་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ༔ ཁྱད་པར་སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་ལམ་ཁྱེར་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་ཡེངས་མི་སྒོམ་པས༔ ཐབས་ཤེས་ཕྱོགས་རེའི་ལམ་ལ་མ་གོལ་བར༔ ཐབས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་ཤེས་རབ་ལྟ་གདེང་བསྐྱེད༔ ཤེས་རབ་གྲོགས་སུ་བསོད་ནམས་སྣ་ཚོགས་སྤེལ༔ དེ་ལྟར་འགལ་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཡིས༔ ཡོན་ཏན་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་གོང་དུ་འཕེལ༔ ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མ་ལུས་ཀུན༔
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་འགྲུབ༔ སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ནི༔ རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ༔ སྣང་ཆ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་མངོན་བྱང་ཆུབ༔ སྟོང་ཆ་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་ལྔ་ཐོབ་ནས་གསུང་ལྔས་དོན་མཚོན་པ༔ བརྗོད་བྲལ་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་དོན་གྱི་གསུང༔ སྐུ་ཡི་མཚོན་པ་ལོངས་སྐུ་བརྡ་ཡི་གསུང༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཚིག་གི་གསུང༔ སོ་སོར་དེར་སྣང་མངོན་བྱང་རིག་པའི་གསུང༔ གྲག་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་ཤར༔ བྱ་གྲུབ་སོར་རྟོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཟླུམ༔ སྐུ་ཡི་ཡན་ལག་ཞིང་ཁམས་གཞལ་ཡས་དང༔ འོད་ཟེར་གདན་ཁྲི་རྒྱན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བར༔ ཇི་སྙེད་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན༔ ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འབྱུང༔ དེ་ལྟར་གཞི་ལ་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ གློ་བུར་དྲི་མ་བག་ཆགས་བཅས་སྤངས་ཏེ༔ འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་རང་དང་
གཞན་གྱི་དོན༔ མྱུར་དུ་རྫོགས་བྱེད་རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པའི་བཅུད༔ ཁྱད་པར་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ ཀུན་དང་མཐུན་ལ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ཀུན་གྱི་སྤྱི་དྲིལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ལམ༔ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་འབྲས་བུ་མངོན་བྱེད་ཐབས༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་

【汉语翻译】
与大乐至上结合。
此外，共同要诀的口诀是：
所有过失皆由我执而生，
以世俗菩提心摧毁珍爱执着。
以胜义离戏之见从根拔除，
将二谛无别融入缘起道。
功德由修持而生，
故于等虚空众生修无量慈悲。
于具德上师生起无法忍受之敬信，
精勤修积有漏无漏之善资粮。
特别是，于心性觉空之道，
刹那也不散乱，不作意修持，
不偏堕于方便智慧任一方之道，
生起智慧见地作为方便之友，
增广各种福德作为智慧之友。
如是，以不相违之道行持，
功德如夏日之海般增长。
地与道之次第无余一切，
皆由方便与智慧双运而成。
修习之果现前之时，
自利圆满寂静法身，
他利任运双运圆满报身，
随所应化善巧种种化身之相，
显现分各自不杂而现前菩提，
空性分于法界一味金刚身。
获得五身之后，以五语表诠其义，
不可言说清净法身义之语，
身之表诠报身表诠之语，
具梵音之化身语之语，
各自显现彼之现前觉性之语，
显空无二智慧金刚之语。
身之精髓心乃五种智慧，
从法界如明镜般显现，
成所作智、妙观察智、平等性智融为一体。
身之支分刹土坛城，
光芒、座垫、宝座、庄严之功德圆满。
息增怀诛任运成就之事业，
乃至虚空存在，永不断绝，
利益遍布虚空之一切有情，
如其所是，不勤作而自然成就。
如是，以道连接于基，
遣除忽然之垢染及习气，
果位现前，自与
他之利益，
速疾圆满因果乘之精华。
特别是内续三部之意精华，
与一切相合，且较一切殊胜，
一切之总集，智慧心髓之道，
如幻术般显现果位之方便，
仅见即生加持。

【英语翻译】
Combined with the supreme bliss.
Furthermore, the essential instructions of the common key are:
All faults arise from self-grasping,
Destroy cherished clinging with relative Bodhicitta.
Uproot from the root with the view of ultimate freedom from elaboration,
Take the inseparability of the two truths into the path of dependent origination.
Since merit arises from practice,
Therefore, cultivate immeasurable compassion for beings equal to space.
Generate unbearable devotion to the glorious Lama,
Diligently accumulate virtuous collections of contaminated and uncontaminated.
In particular, on the path of the mind's nature, awareness and emptiness,
Without distraction for even a moment, without meditating,
Without straying onto the path of either method or wisdom,
Generate the confidence of wisdom as a friend of method,
Increase various merits as a friend of wisdom.
Thus, by taking the path of non-contradiction,
Merit increases like a summer sea.
The stages of ground and path, all without exception,
are accomplished by the union of method and wisdom.
When the fruit of practice manifests,
Self-benefit is perfected, the peaceful Dharmakaya,
Other-benefit is spontaneously accomplished, the union of the Sambhogakaya,
The skillful means of taming beings, the various forms of the Nirmanakaya,
The appearance aspect manifests distinct and clear enlightenment,
The emptiness aspect is the one taste Vajra body in the Dharmadhatu.
Having attained the five bodies, the meaning is expressed by the five voices,
The inexpressible, pure Dharmakaya, the voice of meaning,
The Sambhogakaya, the expression of the body, the voice of symbols,
The Nirmanakaya, endowed with Brahma's voice, the voice of words,
The individually appearing, manifest, awakened awareness voice,
The non-duality of appearance and emptiness, the wisdom Vajra voice.
The essence of the body, the heart, is the five wisdoms,
Appearing from the Dharmadhatu like a mirror,
The accomplishing activity wisdom, discriminating wisdom, and equality wisdom are unified.
The limbs of the body are the pure lands and palaces,
The qualities of light, cushions, thrones, and ornaments are complete.
With the spontaneously accomplished activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing,
As long as space exists, without interruption,
For the benefit of all sentient beings pervading space,
As it is, spontaneously and effortlessly accomplished.
Thus, by connecting the ground with the path,
Eliminating sudden stains and habitual tendencies,
The fruition manifests, the benefit of self and
others,
Quickly perfecting the essence of the cause and effect vehicle.
In particular, the essence of the intention of the three inner tantras,
In accordance with all, and superior to all,
The general collection of all, the path of the wisdom essence,
A method for manifesting the fruit like a magic trick,
Blessing through mere sight.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རླབས་ཟིལ་ཆེན་འབེབས༔ ཐོས་པས་དོན་གོ་ཉམས་རྟོགས་ཀློང་ནས་བརྡོལ༔ གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་པདྨ་འབྱུང༔ དོན་ལ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་རྫོགས་ཕྱིར༔ རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་འཕྲོ་གཞི་དང༔ སྙིང་པོའི་དོན་དང་མན་ངག་ཉིད་ཡིན་ཀྱང༔ རྣམ་པ་འཛམ་གླིང་གདུལ་བྱ་དྲང་བའི་སླད༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥར་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་བ་དང༔ མངལ་དུ་སྐྱེས་སོགས་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་པའི༔ མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་པ་ན༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀར་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དང༔ ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བདག་ལ་བསྩལ་པ་ཡི༔ གདམས་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་འདི་ཁོ་ན༔ དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལས་ལམ་རིམ་མནོས་པ་དང༔ ཕན་ཚུན་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དགོངས་ཉམས་བསྡུར་བའི་མདོ་བྱང་འདི་ལས་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱ་གར་
བོད་ཡུལ་ལ་སོགས་སུ༔ བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་པ༔ ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་མ་ནོར་འདི་ཡིན་ནོ༔ མདོར་ན་རྗོད་བྱེད་ཚིག་ཉུང་བརྗོད་བྱ་འདྲིལ༔ གོ་སླ་ཁྱེར་བདེ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར༔ དབང་པོ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་ལམ་རྫོགས་པའི༔ མཐར་ཐུག་ཞལ་གདམས་འདི་ལས་གཞན་མ་མཆིས༔ དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲའི་རྒྱུད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་འདི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་གདམས་པའི་སྣོད་ལྡན་ཅིང༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་བདག་དང་དགོངས་པ་མཉམ༔ ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་པའི༔ སྣོད་ལྡན་སྐལ་ལྡན་མཚན་ལྡན་ཚོགས་ལ་གཏད༔ ཡལ་བར་མ་དོར་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟུངས༔ འདི་ལྟོས་འདིར་ཞུགས་འདི་ཉིད་བཤད་དང་སྒྲུབས༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་བའི་མཛོད་བརྟོལ་ནས་གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང༔ བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་ལྷུན་གྲུབ་
སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་དམ་པར་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་སུ་བཟུང་ནས་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ༔ སླར་ཡང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དང་

【汉语翻译】
降下 عظیم برکت! شنیدن باعث درک معنی و تجربه از درون آگاهی می شود. با رها کردن حواس پرتی و تمرین به مدت شش ماه، خرد سه وجره خود به خود ظاهر می شود. کونزانگ دورجه سمپا پادماجونگ، از آنجا که در معنی هیچ تفاوتی وجود ندارد و به طور خودجوش به طور کامل در یکی جمع شده اند، منبع و اساس تمام سیستم های تانترا بی پایان، و همچنین جوهر معنی و دستورالعمل های شفاهی است، اما برای هدایت موجودات قابل آموزش جهان، به عنوان دانا کوشا ظاهر شد، و تولد از رحم و غیره، جنبه های مختلفی از تجلیات را نشان می دهد. در ماراتیکا، با محافظت از آمیتایوس، و در یانگ لشوت، هروکای بزرگ، با صدای طبیعی دارما، به من عطا کرد. این جوهر تمام دستورالعمل هاست. گارا دورجه شری سینگها، هشت ویدیاذارا و غیره، از استادان محقق شده مراحل مسیر را دریافت کردند، و از طریق بحث های بزرگ در مورد دارما با یکدیگر، هیچ دستورالعملی بالاتر از این خلاصه مقایسه تجربه وجود ندارد. در اودیانا، هند، تبت و غیره، لاما، دزوکچن و توک سوم، هشت گروه تمرین و غیره، چرخه های دارما عمیق و گسترده بی شماری وجود دارد. این خلاصه بدون اشتباه از معنی همه آنهاست. به طور خلاصه، بیانگر کلمات کم و معنی متراکم است، درک آن آسان، حمل آن آسان، بدون نیاز به تکیه بر دیگران، مسیر کامل برای افراد با توانایی های پایین، متوسط و عالی، هیچ دستورالعمل شفاهی نهایی بالاتر از این وجود ندارد. بنابراین، خود پادماسامباوا، ذات پنجگانه قطره قلب، فضای درخشان، جوهر فناناپذیر، جریان صدای طبیعی دارما، این ردپای تمام بوداهای سه زمان، متعلق به دارندگان واجد شرایط دستورالعمل های پادشاه و پسر، و وایروچانا با من همفکر است. به گروهی که ظرفیت دارد، خوش شانس است، نام دارد، که نگهدارنده مانتراهای قلب است و خدمات عالی ارائه می دهد، بسپارید. آن را دور نیندازید، در مرکز قلب خود نگه دارید. به این نگاه کنید، وارد این شوید، این را توضیح دهید و تمرین کنید. با تکیه بر این، تمام موجودات قابل آموزش بی شمار، باشد که در این زندگی به جوهر خرد دست یابند! از این رو، با گشودن گنجینه پنهان جوهر قلب، با صدای برهما دستور داده شد، و در تجلیات معجزه آسا بازی کرد، و با تجلیات بی پایان، کای، واک و توک غیرقابل مصرف، خودجوش و کامل، در زینت مقدس متراکم قرار گرفت. سامایا. به این ترتیب، تمام دستورات داده شده توسط خود تسوگیال در حافظه ای فراموش نشدنی حفظ شد، و با فکر و مراقبه در ذهن نگه داشته شد، و دوباره به پادشاه و پسر، و مترجم بزرگ

【英语翻译】
Bestow great waves of blessings! Hearing brings understanding of meaning and experience from within the expanse of awareness. By abandoning distraction and meditating for six months, the wisdom of the three vajras dawns on its own. Kunsang Dorje Sempa Padmajung, since there is no difference in meaning and spontaneously complete in one, the source and basis of all the vast tantra systems, as well as the essence of meaning and oral instructions, but in order to guide the teachable beings of the world, appearing as Dhanakosha, and birth from the womb, etc., showing various aspects of manifestations. In Maratika, with the protection of Amitayus, and in Yang Leshöt, the Great Heruka, with the natural sound of Dharma, bestowed upon me. This is the quintessence of all instructions. Garab Dorje, Shri Singha, the eight vidyadharas, etc., from the accomplished masters received the stages of the path, and through great Dharma discussions with each other, there is no instruction higher than this summary of comparing experience. In Oddiyana, India, Tibet, etc., the Lama, Dzogchen, and Tuk Sum, the eight practice groups, etc., there are countless deep and vast Dharma cycles. This is the unmistaken summary of the meaning of all of them. In short, the expression is few words and the meaning condensed, easy to understand, easy to carry, without needing to rely on others, the complete path for beings of lower, middling, and supreme capacity, there is no ultimate oral instruction higher than this. Therefore, the very Padmasambhava, the fivefold essence of the heart-drop, the luminous space, the indestructible essence, the stream of the natural sound of Dharma, this footprint of all the Buddhas of the three times, belonging to the qualified holders of the instructions of the king and son, and Vairochana is of the same mind as me. Entrust to the assembly that has capacity, is fortunate, has name, who is the holder of the heart-mantras and offers excellent service. Do not discard it, hold it in the center of your heart. Look at this, enter into this, explain and practice this. By relying on this, may all limitless teachable beings accomplish the wisdom-essence in this very life! Thus, by opening the secret treasury of the heart-essence, it was commanded with the voice of Brahma, and played in miraculous manifestations, and with endless displays, the inexhaustible, spontaneously perfect Kaya, Vak, and Tuk, abides in the sacred ornament of the dense array. Samaya. In this way, all the commands given were held in an unforgettable memory by the very Tsogyal, and kept in mind by thinking and meditating, and again to the king and son, and the great translator.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་བསྡུར་ཏེ་ཚིག་དོན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེར་བྲིས༔ སོ་སོའི་མགུལ་གྱི་གའུར་འཆང་སྟེ་གནས་སོ༔ ནམ་ཞིག་ཚེ་བདག་ཅག་རྗེ་འབངས་ཀུན་ཀྱང་གྲོས་མ་བྱས་པར་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ༔ ལྷ་ཕྱག་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཙལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཉིད་ལགས་ན༔ འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང༔ ཁྱད་པར་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་འདིར༔ སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པ་ཡི༔ བཀའ་དྲིན་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བྱེ་བྲག་བདག་ཅག་རྗེ་འབངས་ལ༔ སྣོད་ལྡན་སྐལ་ལྡན་མཚན་ལྡན་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་རྗེས་གནང་ཞིང༔ ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་མདངས་ཕྱུངས་ཏེ༔ སྔོན་ཆད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ གདམས་ངག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་གཞུང༔ ཇི་སྙེད་གསུངས་པའི་སྙིང་པོའི་ཕུལ༔ རྒྱུ་འབྲས་ལམ་
མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་བཅུད༔ སྙིང་གི་ཟུངས་སུ་བསྩལ་ལགས་ན༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགོངས་ཉམས་གསང་བའི་ཡང་ཞུན་འདི༔ ད་ལྟ་སྤེལ་ལམ་གཏེར་དུ་སྦ༔ འགྲོ་དོན་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་འབྱུང༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཡི༔ མ་ཧཱ་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན༔ དར་ཅིག་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ༔ དེ་ལས་བཞེངས་པ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཉོན་ཅིག་སྣོད་ལྡན་འདུས་པའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ གདོད་ནས་མ་འཁྲུལ་རིག་པའི་གཤིས༔ ཀུན་བཟང་ཐོག་མའི་མགོན་པོར་རྫོགས༔ དེ་ལས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་ལུས༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟག་པ་ཡི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རང་དབང་འབྱོར༔ གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་ཉེར་འཚམས་པར༔ ཁ་ཅིག་ཆགས་བྲལ་རབ་བྱུང་དང༔ ལ་ལར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཚུལ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྣང་བ་ན༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འཛམ་གླིང་འདིར༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་ཀྱི་མཐར༔ ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་གཉེན་པོ་ཞན༔ རྩོལ་བཅས་ཐེག་པས་གདུལ་དཀའི་ཚེ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་པད་གླིང་དུ༔ མཚོ་
སྐྱེས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རྫུས་སྐྱེས་ཐོག་བབས་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འོང༔ ཞི་བས་མི་འདུལ་གདུག་པའི་དཔུང༔ ཚར་གཅོད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་ལྔའི་སྣང་གླུ་ཅན༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོར་བཞེངས༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱ་གར་ཡུལ་ཀུ

【汉语翻译】
一起互相商量，毫无遗漏地将词义写在空行母秘密的文字里，各自佩戴在颈部的嘎乌中。何时我们师徒众人，未经商议，心意一致地前往莲花生大师（咕噜仁波切）座前，做了九次大礼拜，祈祷说：唉玛 咕噜仁波切！您是所有佛陀，与无别坛城之主，是无时无刻的怙主，对于赡部洲十万个世界，特别是对于雪域藏地，您所做的恩德胜过佛陀，不可思议。尤其是对于我们师徒，您以具器、具缘、具名者，用金刚语给予加持，显露出非常欢喜的容颜，赐予了前所未有的深广，十万个教言的精髓，赐予了圆满具足的因果道，是未曾有、将来也难以出现的精华，作为心之命脉。对于十方三世一切如来的意、证悟、秘密精华，现在是弘扬还是作为伏藏？利益众生、所化对象如何出现？请三时无碍照见的玛哈咕噜开示！如此祈祷后，大师片刻安住于意不动的禅定中，之后出定，说道：谛听，具器之聚众！我莲花生，本初即是无谬的觉性，圆满为普贤王如来的本初怙主。从此五蕴之光身，在解脱的净土中，于三时无时永恒，自在享用大乐。为了与所化之境相适应，有些显现为离欲的出家人，有些显现为转轮王的形象，显现出不可思议的景象。在娑婆世界赡部洲，五浊恶世的末期，烦恼强烈而对治微弱，对于以有勤之道难以调伏之时，在达那郭夏的莲花洲中，海生不死金刚持（莲花生），以化生、天降的方式，作为自生化身而来临。对于无法以寂静调伏的凶猛军队，以调伏的金刚暴怒之力，具有五智慧（耶谢）吽的显现之歌，作为持明空行之主而建立。邬金、印度所有地方

【英语翻译】
Together, they consulted each other and wrote the meaning of the words without any omission in the secret script of the Dakinis. They each wore it in a "Gau" (amulet box) around their necks and stayed there. When the time came, all of us, the master and disciples, went before Guru Rinpoche without prior consultation, with our minds in complete agreement. We prostrated nine times and prayed: Ema Guru Rinpoche! You are all the Buddhas, the Lord of the indivisible Mandala, and the constant protector. For the hundred million Jambudvipa worlds, especially for this snowy land of Tibet, your kindness and deeds are even greater than the Buddhas, beyond comprehension. Especially for us, the master and disciples, you, as vessels, fortunate ones, and those with good names, have blessed us with the Vajra speech, revealed a very joyful countenance, and bestowed upon us the essence of the previously profound and vast, the teachings of a hundred million, the quintessence of what has been spoken, the complete cause, effect, and supreme path. It is the essence that is difficult to find now and in the future, given as the lifeblood of our hearts. This secret essence of the intention and experience of all the Sugatas of all times and directions, should it be propagated now or concealed as a treasure? How will the benefit of beings and the disciples arise? Please, Maha Guru, who sees all three times without obstruction, give your command! After praying in this way, the master remained for a moment in a Samadhi of unwavering intention. Then, arising from it, he spoke these words: Listen, assembly of fortunate ones! I, Padmasambhava, from the beginning, am the unerring nature of awareness, complete as the primordial protector, Samantabhadra. From that, the five-fold light body, in the pure land of liberation, in the three times, timeless and eternal, freely enjoys great bliss. To be close to the land of those to be tamed, some appear as renunciates free from attachment, and others as Chakravartins (wheel-turning kings). In this world of Jambudvipa, at the end of the five degenerations, when the power of afflictions is strong and the antidote is weak, when it is difficult to tame with the path of effort, in the lotus land of Dhanakosha, the ocean-born immortal Vajradhara (Padmasambhava), in the manner of miraculous birth and descent from the sky, will come as a self-arisen emanation body. For the fierce armies that cannot be subdued by peaceful means, with the power of the wrathful Vajra, possessing the manifestation song of the five wisdom Hums (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum), will arise as the Lord of Vidyadharas and Dakinis. All the places of Oddiyana and India.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ༔ བསྟན་ལ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པའི་ཚུལ༔ དགེ་སློང་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ མཚན་དང་རྣམ་ཐར་བསམ་ལས་འདས༔ གདུལ་དཀའི་ཚོགས་རྣམས་སྤ་བཀོང་ཞིང༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་གཟིར་བའི་སླད༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ལྷག་པར་སྣང༔ མདོར་ན་གདུལ་བྱའི་གང་ཟག་དང༔ འདུལ་བྱེད་སྟོན་པ་འདུལ་ཐབས་སོགས༔ འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁྱད་པར་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་འདིར༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་པའི་མཐུ་བཙན་པས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ གུས་པས་སྤྱན་དྲངས་གསོལ་བཏབ་ལྟར༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པའི་རྩུབ་འགྱུར་བཏུལ༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷག་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རྒྱ་ཆེའི་མདོ་རྒྱུད་འབྱམས་ཀླས་དང༔ ཟབ་པའི་མན་ངག་སྙིང་པོ་སོགས༔ སྐད་ཅིག་རེར་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲངས་མེད་བསྐོར༔ གནས་ཆེན་གངས་བྲག་མཚོ་གསུམ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཟབ་གཏེར་སྦས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་འབྱུང་འགྱུར་གྱི༔ བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་བྱས༔ བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་བདུད་སྡེའི་དཔུང༔ འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷར་བཞེངས་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་ཡན་ལག་མཐའ་རྒྱས་གདམས༔ དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕུལ་བྱུང་བ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱབ་ཡིག་དམར་བྱང་གནད་བསྡུས་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ལམ་འབྲས་བཅས༔ བདག་གིས་མ་འོངས་དུས་ཤེས་པས༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་ཀྱི༔ རང་རང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང༔ སྐལ་ལྡན་གཞན་ལ་ཅི་རིགས་སྟོན༔ ནམ་ཞིག་རང་བྱུང་པདྨ་བདག༔ སྲིན་པོའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ ལོ་སྐོར་གཅིག་གི་མཐར་སོན་ཚེ༔ བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་རང་གདངས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་རྣམ་བརྒྱད་ལས༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༔ དམ་སྲི་གདུག་པ་འདུལ་པའི་ཕྱིར༔
རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་གནས༔ སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་ལས༔ ཤར་ཕྱོགས་མདོ་ཁམས་ཡུལ་གྱི་དབུས༔ འབྲི་རྫ་ཟལ་མོ་སྒང་གི་རྒྱུད༔ སྦས་ཡུལ་གངས་རིས་བསྐོར་བའི་འདབས༔ རང་བྱུང་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པའི་བྱང༔ བོད་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གནས༔ རིན་ཆེན་ཆུ་མིག་དཀར་མོའི་མགོ༔ རྨུ་སྟག་མི་ཟན་བཏུལ་བའི་འགྲམ༔ སེང་གེ་དྲེགས་པས་བ

【汉语翻译】
礼敬！ 示现次第进入教法之方式： 僧人莲花生， 其名号与传记不可思议， 调伏难调之众， 为了压制障碍之鬼神， 威慑轮回之颅鬘力， 尤其显现于藏地。 总之，以随欲转变所化之人、 调伏者导师、调伏之方便等， 以随欲转变之神变， 度化众生之事业不可思议。 尤其在此雪域藏地， 以往昔之缘分力大， 故由大法王， 如恭敬迎请祈祷般， 足迹遍及一切边地与中心， 调伏了凶残暴戾之神魔， 圆满了桑耶寺之建设， 吉祥殊胜之处散落鲜花。 浩瀚之经续如海， 以及甚深之口诀心髓等， 刹那间亦以神变，
转动了无数法轮。 加持了圣地雪山、岩石、湖泊三处， 埋藏了甚深伏藏， 对于现在安住及未来将至之， 藏地给予了巨大恩德。 特别是，摧毁内外魔众军队之， 金刚猛厉力， 树立为对治力量之本尊， 传授了成熟解脱圆满之支分。 彼等之中尤为殊胜者， 乃生圆次第一切之， 备忘录红皮书要义汇集， 具足智慧心髓之道果。 我以知晓未来之时， 如今无有宣说之处， 唯有各自修持， 并随缘开示于具缘者。 何时我自生莲花生， 为了调伏罗刹之所化， 以大神变前往之后， 一年圆满之时， 从自性普贤颅鬘之， 清净八聚自声中， 智慧八种形象之身， 从化身殊胜八名号中， 边解脱智慧黑汝嘎（藏文：མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）， 狂暴之大忿怒尊乃， 大力金刚橛， 为了调伏邪魔恶毒，
示现游戏神变之圣地， 十三处名为虎穴之， 东部多康地方之中央， 扎日扎莫岗山脉之延续， 环绕圣地雪山之山脚下， 自生水晶洞之北方， 藏地吉祥生起之圣地， 珍宝白水泉之源头， 降伏人食鬼母之旁边， 雄狮傲慢地

【英语翻译】
Homage! The way to enter the teachings gradually: The monk Padmasambhava, Whose name and biography are beyond comprehension, Subduing the assemblies of the difficult to tame, In order to subdue the obstructing spirits, The power of the skull garland that subdues existence, Especially appears in the land of Tibet. In short, with the miraculous powers that transform beings to be tamed, The tamer, the teacher, the methods of taming, etc., The activities of taming beings are inconceivable. Especially in this snowy land of Tibet, Due to the strong power of past connections, Therefore, the great Dharma king, As if respectfully inviting and praying, His feet traversed all borders and centers, Subduing the fierce and cruel gods and demons, Completing the construction of Samye Monastery, Auspicious and excellent places scattered with flowers. The vast sutras and tantras are like the ocean, And the profound pith instructions, the essence of the heart, etc., In an instant, also with miraculous powers,
Turned countless wheels of Dharma. Blessed the three great places of snow mountains, rocks, and lakes, Buried profound treasures, For those who are now dwelling and those who will come in the future, Gave great kindness to Tibet. In particular, the army that destroys the outer and inner demons, The Vajra Fierce Power, Established as the deity of counteracting force, Taught the complete branches of maturation and liberation. Among them, the most outstanding, Is the record of all the generation and completion stages, The condensed essence of the red guidebook, Complete with the path and fruit of the wisdom essence. Because I know the future, Now there is no place to proclaim, Only to practice oneself, And to show it to others who have the fortune. When I, the self-born Padmasambhava, In order to tame the rakshasas to be tamed, After going with great miraculous powers, When one year is completed, From the pure self-sound of the eight assemblies of the self-nature Samantabhadra skull garland, The body of the eight forms of wisdom, From the eight supreme names of the manifestations, The liberation of the wisdom Heruka (Tibetan: མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Chinese literal meaning: ), The great wrathful king of chaos is, The great glorious Vajrakilaya, In order to subdue the evil and poisonous demons,
The holy place of showing the playful miraculous powers, Among the thirteen places named Tiger's Nest, In the center of the eastern Dokham region, The continuation of the Driza Zalmo Gang mountain range, At the foot of the sacred land surrounded by snow mountains, North of the self-born crystal cave, The holy place where the auspiciousness of Tibet arises, The source of the precious white water spring, Next to the subjugated man-eating demoness, The lion proudly

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱིངས་པའི་སྤོ༔ བསམ་འགྲུབ་བྲག་གི་ཀེའུ་ཚང་ནི༔ རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ རྒྱ་བོད་ཡི་གེ་དབྱངས་གསལ་ཕྲེང༔ དྷཱ་ཀི་གསང་བའི་རི་མོ་སོགས༔ རྣམ་པ་དུ་མས་མཚན་པ་དེར༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་ཟླ་བ་གཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་སྒོོམས༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་ནས༔ བོད་ཡུལ་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བར་བྱས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་ཀྱི་མཆོག༔ ཐོས་པས་ལས་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག༔ མཐོང་བས་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཞི༔ ཕྱག་བསྐོར་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་དང་བསྒྲུབ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་མི་ལངས༔ དེ་ཡི་གནས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རུ༔ དབུས་སུ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ བདེ་
གཤེགས་འདུས་པའི་གསང་ཕུག་ནི༔ བལྟར་ཡོད་བགྲོད་དུ་མེད་པར་བཞུགས༔ གཡས་སུ་ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་དང༔ གཡོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོའི༔ གསང་བའི་ཉམས་མྱོང་བསྐྱང་བ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་རྟོགས་པ་སྤེལ་བའི་སར༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་ཀ་དུ་མ་དང༔ ཁྱད་པར་ཕྱི་མའི་སྙིང་པོ་རུ༔ གཟུགས་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༔ ཟབ་མོའི་བརྡ་རིས་གསུང་གི་རྟེན༔ བདག་ཉིད་དྲག་རྩལ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་མས༔ བཅུ་གསུམ་རིམ་པའི་རྒྱ་དང་ནི༔ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རོ་ལངས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་སོགས༔ རིན་ཆེན་དུ་མའི་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྨོན་ལམ་ཟབ་མོའི་མཚམས་སྦྱོར་བཅས༔ མགོན་པོ་མིག་གསུམ་དྲག་པོ་དང༔ གིང་བཙན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ༔ ལས་ཀྱི་གཉེར་དུ་གཏོད་ལ་སྦོས༔ མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས༔ རྩུབ་འགྱུར་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་ཚེ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་བྱིན་རླབས་ལས༔ མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་རིག་པ་འཛིན༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང༔ ཁམས་དབུས་ཤར་དང་ལྷོ་རུ་འབྱུང༔ ཁྱད་པར་ཊུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས༔ རྡོ་རྗེའི་གནས་དེར་ལྷན་ཅིག་ཚོགས༔ ད་ལྟའི་ངང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཡད་
ཡུད་དྲན༔ དགའ་དང་སྐྱོ་བའི་ཉམས་འབར་ཞིང༔ སྣང་བ་བན་བུན་གཟའ་གཏད་བྲལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང༔ མ་འགགས་རྫུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་ཡིས༔ ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ རྩོད་པ་བྲལ་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང༔ ཀུན་ལ་ཕན་བདེ་ཐབས་ཅིག་འབྱུང༔ དེ་ཚེ་ཐོག་མའི་སྐལ་ལྡན་ནི༔ རྣམ་པར་སྣང་མ

【汉语翻译】
斯炯波。桑珠扎的凯吾仓是，解脱三门无量宫，寂怒本尊手印等，汉藏文字母音声串，空行母秘密图画等，以多种形象装饰的彼处，邬金我一个月，修持金刚忿怒的禅定，断除障碍鬼神后，使藏地吉祥，如是之圣地，听闻能净除业之罪，见之能平息烦恼之障，顶礼绕拜供养者，寿命福德智慧增，一心禅修与修持者，迅速获得二种成就，凡结缘皆具意义，功德赞叹说不尽，其圣地之顶端，中央寂怒皆圆满，善逝汇聚之秘密洞，可观而不可入驻，右边邬金自性尊，左边心之喜悦天女的，秘密体验修持处，增进金刚之证悟地，众多甚深之伏藏，特别是来世之精华，身像表征之记号，甚深符号语言之依处，自性猛烈黑汝嘎的，手印心之金刚杵，智慧空行母措嘉玛，十三次第之印，持明嘎饶多吉以，僵尸化为黄金等，众多珍宝之精华，具甚深愿文之连结，三目怙主猛厉尊，及金刚善护，交付事业之重任，未来之后又未来之时，粗暴三十损毁时，法王父子加持力，不定调伏有情持明者，如幻化之士夫双，于康藏中央东西南方生，特别是托敦之愿力强大，金刚之圣地共聚时，如今之状态皆是，如梦一般依稀记得，喜悦与悲伤之感受燃烧，显现昏暗无所依，如幻化之行持，无碍神变之嬉戏，迎请众人得见，远离争论且信服，为邬金教法而行事，藏地痛苦得平息，一切众生得利益安乐，届时最初之有缘者，毗卢遮那佛。

【英语翻译】
Sgyings po. Samdrub Drak's Keutsang is, the immeasurable palace of the three doors of liberation, peaceful and wrathful deities, mudras, etc., strings of Chinese and Tibetan letters, vowels and consonants, secret drawings of dakinis, etc., decorated with various forms, where Orgyen I spent a month, meditating on the samadhi of Vajra Wrathful, cutting off obstacles and evil spirits, and making Tibet auspicious. Such a supreme place, hearing it purifies the sins of karma, seeing it pacifies the obscurations of afflictions, by prostrating, circumambulating, and making offerings, life, merit, and wisdom increase. By single-mindedly meditating and practicing, one quickly attains the two siddhis. All connections are meaningful, and the qualities are beyond praise. At the summit of that place, in the center, the peaceful and wrathful are all complete. The secret cave where the Sugatas gather is visible but inaccessible. On the right is Orgyen himself, and on the left is the place where the heart's delight, the goddess, cultivates secret experiences and promotes the realization of the Vajra. Many profound treasures, especially the essence of the future, the signs of the form body, the basis of the profound symbolic language, the self-nature of the fierce Heruka, with the hand symbol of the mind's vajra, Yeshe Tsogyal, the wisdom dakini, with the thirteen levels of seals, and Rigdzin Garab Dorje, turning corpses into gold, etc., the essence of many precious things, with the connection of profound aspirations, the three-eyed Mahakala, the fierce one, and Vajra Lekpa, entrusting the responsibility of the work. In the future, again and again, when the rough thirty are destroyed, by the blessings of the Dharma King, father and son, the uncertain taming beings, the vidyadharas, a pair of illusory beings, will arise in Kham, Central Tibet, East, and South. In particular, due to the strong power of Todun's aspirations, they will gather together in that Vajra place. All present conditions are vaguely remembered like a dream. The feelings of joy and sorrow blaze, and the appearance is dim and without support. With illusory conduct and unceasing miraculous play, they are invited to be seen by all, free from disputes and with faith, they will work for the teachings of Orgyen, the suffering of Tibet will be pacified, and all beings will have benefit and happiness. At that time, the first fortunate one will be Vairochana.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་ལོ་ཙཱ་བས༔ བྱིན་བརླབས་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས༔ ཟབ་རྒྱས་ཚིག་དོན་གཏན་ལ་འབེབས༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འདི་ཉིད་ཉམས་བླངས་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ པདྨའི་མིང་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ བདག་དང་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ བྱིན་བརླབས་རིག་པ་འཛིན་ལྔ་དང༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་འཕྲད་པ་ན༔ བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བོད་ཁམས་བདེ༔ ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་མི་བརྒྱད་དང༔ མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ འཛིན་དང་སྤེལ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ༔ རིགས་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཕྲག་ཟུང༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བླངས་ན༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་འཐོབ༔ གཞན་ཡང་ལས་ཅན་བརྒྱ་རྩ་སྡེ༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད༔ འབྲེལ་ཐོགས་འབུམ་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས༔ མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཡི༔ གདུལ་བྱའི་
སྐྱེ་བོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འདུལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས༔ འགའ་ཞིག་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི༔ ལ་ལ་མངའ་ཐང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས༔ ལ་ལས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འགྱུར༔ གཞན་དག་དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་བྱེད༔ ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་སྣང་བརྟན་པ་ལས༔ དམིགས་གཏད་ནུས་མཐུ་རྩོལ་མེད་འབྱུང༔ རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ༔ མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གསང་ལམ་ནས༔ གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སུ༔ པདྨ་བདག་དང་སྐལ་མཉམ་པ༔ མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིས༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད༔ དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ གང་འདུལ་རྣམ་ཐར་ཚད་མེད་པས༔ ཁ་ཅིག་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དང༔ འགའ་ཞིག་ཟབ་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༔ ལ་ལས་མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་ཕྱིར༔ གཞན་ཕན་སྤྱོད་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨ་བདག་ཉིད་དང༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདིར་ཡིད་ཆེས་པས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་
སྙིང་པོའི་ལམ་རིམ་འདི༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་ཀྱང༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བྱུགས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དམ་རྫས་བཅས༔ གང་གི་མགུལ་དུ་གདགས་པའམ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འཆང་བས་ཀྱང༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བ་དང༔ དགོངས་ཉམས་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་འཆར༔ དེ་བཞིན་ཀློག་དང་འཛིན་པ་དང༔ ཁ་ཏོན་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་ཡང༔ པདྨ་བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་ན༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་ལེན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གཞན་ཡང་བོ

【汉语翻译】
在世译师者，以加持寂静之智慧，甚深广大之词义作决定。措嘉（མཚོ་རྒྱལ）你以加持故，此即修持而得智慧。莲花之名者，具梵行，于中央之方弘扬佛法。我与三族姓尊，加持五明持明者，与此甚深道相遇时，障碍息灭而藏地安乐。心意传承八大尊，殊胜持明二十五，执持与弘扬十六位，具种空行五千眷。彼等若修持之，获得共同殊胜之成就。其他具缘百零八，成就获得千零八，结缘十万十八等，人与非人者，所化之
有情不可思议。调伏所化之方便差别，有些疾病魔障息灭，有些权势财富增长，有些使轮涅自在转，其他以猛厉之梵行，制伏凶恶者。特别是殊胜之事业，生起次第明相稳固故，专注能力威力无勤生。圆满次第气心堪能故，现前智慧神变种种生。以方便道甚深之修持，成就大乐之梵行。究竟光明大圆满，金刚心髓之密道中，实相现前为智慧。莲师我与具缘者，于边中一切处生起，作心髓之教法事业。彼等菩提萨埵众，随所应化无量行，有些广说，有些修持深义，有些为不定调伏有情故，示现利他之行无论何。一切皆莲师自性，对此甚深道生信故，凡结缘皆具义，一切所愿定能成。智慧
心髓之次第道，即使以珍宝黄金书写，以五甘露善涂饰。方便与智慧誓物等，无论戴于何者颈，或于头顶顶戴之，见闻忆触得解脱，证悟体验智慧无勤生。如是读诵与受持，念诵讲修亦如是，莲师我所加持故，如法修持何须说。其他还有。

【英语翻译】
The translator in this world, with the blessing of peaceful wisdom, definitively establishes the profound and vast meaning of words. Lady Tsogyal, through your blessing, this practice attains wisdom. Those named Padma, possessing asceticism, spread the teachings in the central direction. I and the three noble families, bless the five vidyadharas, and when encountering this profound path, obstacles are pacified and Tibet is happy. The eight emanations of mind transmission, the twenty-five supreme vidyadharas, the sixteen who uphold and propagate, and the five thousand dakinis with lineage. If these practice, they will attain extraordinary common and supreme siddhis. Furthermore, the hundred and eight destined ones, the thousand and eight who attain siddhis, the eighteen hundred thousand connected ones, and so on, beings, human and non-human,
Sentient beings to be tamed are inconceivable. Through the special methods of taming, some have their illnesses and demonic obstacles pacified, some have their power and wealth increased, some transform samsara and nirvana at will, others, through fierce asceticism, subdue the wicked. In particular, the supreme activity is that, from the stability of the clear appearance of the generation stage, focused power and ability arise effortlessly. Because the completion stage makes the winds and mind workable, manifest wisdom and various miracles arise. Through the profound practice of skillful means, the asceticism of great bliss is accomplished. Ultimately, the great perfection of clear light, from the secret path of the vajra essence, the nature of reality is manifested as wisdom. Padma, I and those with equal fortune, arising in all places, central and peripheral, perform the activities of the essential teachings. Those bodhisattvas, with immeasurable ways of taming whatever is to be tamed, some extensively explain, some practice the profound meaning, and some, in order to tame uncertain beings, show whatever altruistic conduct is necessary. All are of the nature of Padma, and because they have faith in this profound path, all connections become meaningful, and all wishes are surely fulfilled. Wisdom,
This gradual path of the heart essence, even if written with precious gold, and thoroughly anointed with the five ambrosias. Whatever is adorned with skillful means and wisdom, sacred substances, or worn on the neck, or held on the crown of the head, liberation is attained through seeing, hearing, remembering, and touching, and realization, experience, and wisdom arise effortlessly. Likewise, reading, memorizing, reciting, teaching, and listening are also blessed by Padma, so what need is there to mention practicing according to the teachings? Furthermore, Bo.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་འདོད་ན༔ མེས་དབོན་གསུམ་གྱིས་བཞེངས་པ་ཡི༔ གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་རྣམས་ཉམས་པ་གསོ༔ དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་དང༔ ནུས་ལྡན་རབ་གནས་ཡང་ཡང་འཐོར༔ ཕྱག་མཆོད་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་ལ༔ དུས་སྟོན་བཙུགས་ཤིང་སྡེ་སྣོད་བཤད༔ གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབས་ཆོ་ག་དང༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང༔ ཚོགས་མཆོད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱ༔ ཞིབ་པར་བོད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས༔ མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྙིང་པོའི་ཞལ་གདམས་ཇི་ལྟ་བར༔ བླ་ཡི་མཆོད་གནས་སྡེ་གཉིས་དང༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་ཡིས༔
ཆོས་བརྒྱད་ལྟར་སྣང་མ་ཡིན་པར༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་དང༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས༔ འབད་བས་རྩལ་དུ་བཏོན་བྱས་ན༔ སེམས་བསྐྱེད་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ བོད་ཡུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི༔ དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བ་དང༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་འཕེལ་བ་དང༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཡུན་བསྲིངས་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་འགྱུར༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་བཟོད་དུ་མེད་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་ཉམས་འབར་བ་དང་བཅས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོཿ ཀུན་བཟང་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ གདུལ་དཀའི་འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ ཞི་དང་ཁྲོ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྐུ༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ མོས་པ་དང་ནི་བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་དང༔ རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པས་བོད་ལ་
ལྷག་པར་དགོངས༔ བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས་པས་རྗེས་སུ་ཟུངས༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་དང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་པ་དང༔ བདག་ཅག་ལས་དང་སྨོན་པས་གར་སྐྱེས་ཀྱང༔ གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བ་ལས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་ར

【汉语翻译】
如今一切地方，若欲幸福吉祥生，
 祖孙三代所建之，所有寺庙及修行处，
 修复所有破损之处，僧众长久驻锡于，
 具力加持屡屡降，广大供养敬重行，
 身语意之所依建，安立节日讲经藏，
 大处降临之仪轨，甘露药物之修持，
 会供金刚歌舞行，详细藏地以慈爱，
 堪布菩提萨埵与，我及法王之核心，
 教言如何之上师，供养处所二者及，
 国王大臣百姓等，不似世间八法般，
 无疑坚定之认识，不退转之精进力，
 若以勤奋而努力，发心意乐之差别，
 藏地总别之时间，衰败寂灭及器情，
 兴盛增上讲修持，教法长久延续后，
 吉祥安乐圆满成。如是教敕时，我等甚深信解，随喜故，以难忍之胜解，炽燃之相，献上礼拜供养，以金刚歌喉，异口同声赞颂：
 唉玛吙！ 普贤原始怙主无量光，
 大悲身显莲花生金刚持，
 圆满功德莲花生，
 难调众生调伏金刚猛厉力，
 镇伏轮涅持明莲花生，
 乐空双运明点一性中，
 如是众生根器之四别，
 寂静忿怒随欲之身相，
 大乐游舞神变如虚空，
 信心以及意乐之差别，
 随顺不断法轮常运转，
 光明法界无动智慧之，
 大悲行持尤其眷顾藏，
 恩德无等咕噜仁波切，
 身及受用无吝而供养，
 直至菩提永不相分离，
 誓言意乐以念而摄受，
 藏地边隅一切皆安乐，
 佛陀教法长久而住世，
 我等业及愿力所生处，
 咕噜事业圆满弘扬中，
 见闻忆触

【英语翻译】
Now, in all places,
 If you wish happiness and auspiciousness to arise,
 All the temples built by the three ancestors,
 And restore the dilapidated meditation places,
 The Sangha should reside permanently,
 And powerful consecrations should be scattered again and again,
 Make extensive offerings and respect,
 Build supports for body, speech, and mind,
 Establish festivals and explain the scriptures,
 Rituals for bestowing blessings on great places,
 And the practice of nectar medicine,
 Perform tsok offerings, vajra songs, and dances,
 With detailed love for Tibet,
 The great Abbot Bodhisattva,
 And the core of myself and the Dharma King,
 As the instructions of the Lama,
The two communities of offering places,
 And the king, ministers, and subjects,
 Not like the eight worldly dharmas,
 With unwavering certainty,
 And irreversible diligence,
 If you strive with effort,
 According to the difference in the intention of generating bodhichitta,
The general and specific times of Tibet,
The decline of the time is pacified,
 And the wealth of the environment and beings increases,
 By prolonging the teaching of explanation and practice,
 May auspiciousness, happiness, and perfection increase.
 When he gave this command, we had deep faith and rejoiced, and with an unbearable admiration, we offered prostrations and offerings, and praised in unison with vajra songs:
Emaho! Kunzang, the primordial protector, Amitabha,
Manifesting as the compassionate form, Lotus-born Vajradhara,
Perfect in qualities, Padmasambhava,
Taming the difficult-to-tame beings, Wrathful Vajra Power,
Subduing appearance and existence, Vidyadhara Padmasambhava,
From the single bindu of bliss and emptiness union,
According to the four distinctions of beings' faculties,
The forms of peace, wrath, and attachment,
The miraculous display of great bliss pervades like the sky,
According to the difference of faith and intention,
The Dharma wheel turns continuously in accordance,
From the clear light realm, the unwavering wisdom,
With the activity of compassion, especially caring for Tibet,
To the Guru Rinpoche, whose kindness is unequaled,
Without hesitation, I offer my body and possessions,
Until enlightenment, never to be separated,
With the intention of vows, please hold us with your thought,
May there be happiness in all the borders and center of Tibet,
May the Buddha's teachings abide forever,
Wherever we are born by karma and aspiration,
In the complete spreading of the Guru's activities,
Seeing, hearing, remembering, touching

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེག་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཅིང༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་ཕྱམས་གཅིག་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས༔ དུས་སུ་བབ་ཚེ་བཏོན་ཅིང་སྤེལ་བ་དང༔ འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཅེས་བསམ་པ་ཐག་པས་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་བ་ན༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བདེན་ཚིག་བསྩལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་གང་བས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབས༔ བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ༔ རིག་པ་འཛིན་པ་དང༔ གྲུབ་པ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་དང༔ སྲུང་མ་དང༔ ལྷ་དང༔ ཀླུ་དང༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང༔ སྤེལ་བ་དང༔ འཛིན་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ༔
ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ༔ བདག་ཅག་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དཔེ་རྒྱུད་མགུལ་དུ་འཆང༔ སྙན་བརྒྱུད་ཅི་རིགས་པ་གཞན་ལའང་སྟོན་ཅིང་གནས་པ་ན༔ ནམ་ཞིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་གཤེགས་ནས་ལོ་སྐོར་གཅིག་གི་མཐར་སོན་པའི་དུས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་བཀའ་རྟགས་གསུམ་སོ་སོར་སྦས་ནས་བཀའ་སྲུང་བདུད་མགོན་ནག་པོ་དང༔ གཏེར་སྲུང་གིང་བཙན་དམར་པོ་ལ་བཅོལ་གདམ་དུ་བགྱིས་པ་ན༔ དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྐལ་མེད་བྱུང་ན་དབང་པོ་སྣུབ་པ་དང༔ སྐལ་ལྡན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཏད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་མདོངས་གསོལ་དུ་བཞེས་སོ༔ དེའི་ཚེ་སྨོན་ལམ་དུ་གདབ་པ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི༔ ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་སྙིང་པོ་དང༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྨིན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡན་ལག་བཅས༔ མི་འགྱུར་བྲག་གི་སུལ་དུ་སྦས༔ རིམ་པ་མང་པོའི་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ གཏེར་བདག་སྲུང་མར་གཉེར་གཏད་པ༔ ནམ་ཞིག་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་གཡེང་བའི་ཚེ༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་
བསྐྱེད་ལས༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཟུང་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང༔ ཟབ་མོའི་ལུང་བཞིན་སྤེལ་བའི་མཐུས༔ བསྟན་འགྲོའི་རྒུད་པ་ཞི་བ་དང༔ ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་པར་ཤོག༔ ཅེས་བསམ་པ་ཐག་པས་སྨོན་ལམ་དུ་བགྱིས་པ་ན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐད་ཅིག་གིས་གློག་འ

【汉语翻译】
愿缘起具足意义，愿俱生普贤的意界无碍解脱！特别是金刚语之精华，时机成熟之时取出并弘扬，依于讲修禅定深道，愿圆满一切诸佛之事业！如是诚心祈愿时，莲花生大士也说“愿如是成就”，以金刚语赐予真实语，与此同时，充满虚空的诸佛菩萨降下花雨，赐予吉祥，持明者、成就者、空行母、护法、天神、龙族以及守护白方的地神等也赞叹并承诺护持、弘扬、受持佛法，然后隐没不见。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言），之后，我等师徒众人遵照如是教诲，以闻思修三学铭记于心，将经典传承置于颈间，并将各种口耳传承传授于他人，安住于此。某时，莲花生大士前往降伏罗刹，一年圆满之际，仰仗空行母益嘎扎德的劝请，将金刚授记中赞叹的不可改变的三种法印各自隐藏，交付于护法黑怙主和护藏金刚厉猛红父，他们也承诺，若遇无缘者则遮蔽其根识，若遇具缘者则如法交付并弘扬事业，并接受了誓言。
彼时，发愿道：三时全知周遍持，大乐莲花生之，口诀道次第精华，金刚猛烈事业黑汝嘎，圆满次第生起次第支，不坏石窟之中藏，多重封印而封印，交付宝藏主护法神，何时藏地边隅皆，漂泊痛苦大海时，盟主父子发心力，与化身双运相遇后，依如深道授记力，息灭教众之衰败，愿利乐广大而生起！如是诚心祈愿时，莲花生大士的智慧身刹那间如闪电般。

【英语翻译】
May the connections be meaningful and complete, may the mind-space of Kuntuzangpo be liberated in a single instant! Especially, may the essence of the Vajra speech, be extracted and propagated when the time is ripe, and through reliance on profound teachings, listening, contemplation, meditation, and practice, may the activities of all the Buddhas be completely fulfilled! When this aspiration was made with heartfelt sincerity, Guru Rinpoche also said, "May it be so," and bestowed the words of truth with his Vajra speech. At the same time, Buddhas and Bodhisattvas filling the sky rained down flowers, bestowing auspiciousness. Vidyadharas, Siddhas, Dakinis, protectors, gods, nagas, and the lords of the earth who protect the white side also praised and vowed to protect, propagate, and uphold the teachings, and then disappeared.
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oath), Thereafter, following the instructions, we, the master and disciples, kept it in mind through hearing, thinking, and meditating, kept the texts and lineages close to our hearts, and taught the oral transmissions to others as appropriate. One day, when Guru Rinpoche went to subdue the Rakshasas, at the end of a year, urged by the Dakini Ekajati, the three immutable seals of the Vajra prophecy were hidden separately, entrusted to the Dharma protector Black Mahakala and the treasure protector Ging Tsen Marpo. They also vowed to obscure the senses of the unworthy, and to entrust the worthy with the Dharma and spread the activities, and accepted the oath.
At that time, the aspiration was made: Omniscient throughout the three times, all-pervading holder, Blissful Padmasambhava's, Oral instruction, the essence of the stages of the path, Vajra Wrathful Activity Heruka, With the limbs of generation and completion, Hidden in an immutable rock cave, Sealed with many seals, Entrusted to the treasure owner protector, Whenever the land of Tibet, in all its borders and center, Is adrift in an ocean of suffering, From the mind of the sovereign father and son, And meeting with the twin emanations, Through the power of propagating the profound prophecy, May the decline of the teachings and beings be pacified, And may vast benefit and happiness arise! When this aspiration was made with heartfelt sincerity, Guru Rinpoche's wisdom body flashed like lightning in an instant.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱུགས་པ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མངོན་པར་སྣང་བར་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེའི་བདེན་ཚིག་གིས་སླར་ཡང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༔ རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་དུ་སྣང་བར་གྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་སྭསྟི་སརྦ་སིདྡྷི། མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་ཕུལ། །སྔ་ཕྱིར་གསལ་སྣང་གཟིགས་པས་ངེས་པ་འཁྲུངས། །གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་། །མདོ་སྨད་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་ཕྱག་ཕེབ་ཅིང་། །ཟད་པར་དུས་ཀྱི་ཁུག་པ་རྫོགས་པ་དང་། རབ་ཚེས་ཤར་ལ་ཉེ་བའི་གནས་དུས་ཀྱི། །རྟེན་འབྱུང་ཕུན་ཚོགས་ངང་གིས་འགྲིགས་པ་ན། །གུ་རུའི་ལུང་བཞིན་ཡབ་སྲས་ལྷན་རྒྱས་པས། །རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གནས་ཀྱི་སྒོ། །སྣང་བར་མཛད་ཅིང་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་གི །གསང་ཕུག་གཡས་གཡོན་སེང་གེ་གཡུ་མཚོ་ནས། །ངོ་མཚར་ཟབ་གཏེར་ནོར་བུའི་མཛོད་ཕྱུང་པའི། །ཡང་ཟབ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི། །གཡོན་ངོས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཕུག་པ་ནས། །བོད་ཁམས་སྤྱི་ཁྱབ་སྐྱོབ་པའི་མགོན་
དུ་བྱོན། །བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞིའི་རྒྱབ་ཆོས་ལམ་གྱི་རིམ། །མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་དགོངས་པའི་བཅུད་འདི་ཡང་། །རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་གསེར་ཞལ་རྒྱས་པ་ཡིས། །མདོ་རྒྱས་འཚམས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་བསྒྱུར་ཅིང་། །སྐལ་བཟང་སྣོད་ལྡན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྡེས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྲི་ཞུ་ལྷུར་བླངས་ཏེ། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས་དང་ཕྱི་རབས་ཀྱི། །སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་བཅུད་རིན་ཆེན་དབྱིག །ས་སྟེང་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བྱས་པའི། །དགེ་བས་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ལས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་རྒུ་རྩོལ་མེད་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་གངས་ཅན་གྱི། །མཐའ་དབུས་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་འབར་ཤོག །ཅེས་པའང་རྩོད་བྲལ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྷན་རྒྱས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་བཀྲ་ཤིས་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་རྣམས་སུ་ཐུན་མོང་གི །རྒྱབ་ཆོས་བླ་མེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཀུན། །འདུས་གསལ་པདྨ་སཾ་བྷའི་ཞལ་སྐྱིན་དངོས། །དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མས་བྱིན་བརླབས་རང་བྱུང་ག

【汉语翻译】
以孔雀般的幻化显现，以金刚的真实语再次加持，加持的鲜花洒落，化为珍宝之雨。萨玛雅！嘉嘉嘉！ 珍宝印！ 隐藏印！ 交付印！ 曼陀罗古雅萨玛雅！（藏文：མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：मन्त्रगुह्यसमय，梵文罗马拟音：mantra guhya samaya，汉语字面意思：真言秘密誓言）嗡 斯瓦斯谛 萨尔瓦 悉地。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སརྦ་སིདྡྷི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति सर्व सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ svasti sarva siddhi，汉语字面意思：嗡，吉祥，一切，成就）

智者顶严成就之轮转，
莲花光明显密洲尊前，
智慧空行亲献授记函，
前后光明观照生定解。

大伏藏法王秋吉林巴尊，
多麦教众福祉莅临此，
穷尽末劫衰败之时际，
吉日临近东方之佳期，

缘起圆满自然而具足，
如 गुरु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)之圣谕父子共临此，
荣麦嘎姆达仓圣地门，
示现成就如意宝洞中，

左右狮子碧玉湖泊处，
取出稀有甚深珍宝藏。
极深上师金刚猛厉力，
身语意所依尤为殊胜者，

左侧空行秘密之洞穴，
降临救护藏地之怙主。
上师修法四函之后法道次第，
显密心髓之意精华亦，

大持明者金颜开敷时，
契合显密空行作翻译，
具德善缘无量智慧众，
三门恭敬勤勉作服侍，

心髓教法之基与后世，
一切有缘心要珍宝藏，
地上日月灯火燃起故，

善妙大密决定之乘中，
令三界众生无勤得解脱，
平息一切时之衰败故，
雪域边隅安乐吉祥愿炽盛！

如是无诤持明成就之王莲师父子摄受之贝玛嘎旺洛哲塔义拥仲林巴于扎西达嘎旺普所书，愿善妙增盛！

前译瑜伽士众共通之，
后法无上道之次第等，
总集明观莲师之真容，
三时难遇智慧之精髓，
一切智者上师加持自生。

【英语翻译】
Manifesting vividly through peacock-like illusions, and once again bestowing blessings with the vajra truth; the scattered flowers of consecration transformed into a rain of jewels. Samaya! Gya Gya Gya! Treasure Seal! Hidden Seal! Entrusted Seal! Mantra Guhya Samaya! Om Svasti Sarva Siddhi.

The crown jewel of scholars, the Chakravartin of accomplished ones,
To Pema Osal Do-ngak Lingpa,
The wisdom dakinis directly presented the index.
Through the clear visions, certainty arose, both before and after.

The great treasure revealer, the Dharma Raja Chokgyur Ling,
Arrived in Do-med as the glory of the teachings and beings.
When the final pocket of time was complete,
And the auspicious time was near the east,
When the abundance of interdependent origination was naturally arranged,
According to Guru's prophecy, the father and sons were together.
They revealed the Rongme Karmo Taktsang's sacred gate,
And from the Samdrub Keutsang's
Secret cave, the left and right Lion Turquoise Lakes,
They extracted the wondrous, profound treasure, the treasury of jewels.
The exceptionally profound Lama Dorje Draktsal's
Body, Speech, and Mind supports are particularly sublime.
From the left side, the secret cave of the dakinis,
He came as the protector of all Tibet.
The supporting Dharma of the four cycles of Lama Drup, the stages of the path,
And this essence of the meaning of the Sutras and Tantras,
When the great vidyadhara's golden face blossomed,
The dakinis translated the signs to match the Sutras and Tantras.
The fortunate, worthy, and infinitely wise assembly,
With reverence in their three doors, diligently served.
The precious essence of the heart of the teachings and future generations,
The precious essence for all the fortunate ones,
By lighting the lamp of the sun and moon on the earth,
Through the virtue of the great secret definitive vehicle,
Effortlessly liberating the beings of the three realms,
Pacifying all the degeneration of the times, may the happiness and prosperity of the snowy land, in its entirety, blaze with glory!

This was written by Pema Garwang Lodro Thaye Yungdrung Lingpa, who was embraced by the undisputed vidyadhara and king of accomplished ones, at Tashi Dagawang Phuk. May goodness and excellence increase!

In the early translation yogas, the common
Supporting Dharma, all the stages of the unsurpassed path,
The actual face of the assembled and clear Padma Sambhava,
This essence of wisdom, difficult to find in the three times,
The all-knowing Lama's blessings are self-arisen.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི །མཁྱེན་རྒྱས་འཇམ་དབྱངས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནས། །གཞན་ཕན་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་ཡོན་སྦྱར་ཏེ། །མི་ཟད་ཆོས་ཆར་འཇོ་བའི་ཕྱི་མོར་བསྒྲུབས། །ཐོས་པས་གོ་ཞིང་བསམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་། །སྒོམ་པས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་ཏེ། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ཏུ། །རྒྱས་པའི་བཙས་སུ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་སྤར་གྱི་ཕྱི་མོའི་ཞུ་དག་དང་ཆབས་ཅིག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལས༔ ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
从智慧广大妙音善慧智处，
以利他纯净善心作助缘，
成就无尽法雨之根本。
闻而解悟，思而修持体验，
修而趋入胜妙之果位，
愿大密教法于世间一切处，
恒常增长，广为流布！
此乃于刻版之校对之际，无尽慧特意所言，悉地圆满！

上师意修金刚猛厉力中，口诀道次第智慧精髓。 乔觉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）。

【英语翻译】
From the wisdom of the vast and excellent wisdom of Jamyang Lekpai Lodro,
With the pure and good intention of benefiting others as a supporting condition,
May it accomplish the basis for pouring down an inexhaustible rain of Dharma.
By hearing, understand, and by thinking, experience in practice,
By meditating, connect to the supreme state of attainment,
May the great secret teachings constantly grow and spread throughout all the worlds!
This was specially spoken by Lodro Taye (Infinite Wisdom) along with the proofreading of the printing block. Siddhi rastu!

From the Guru's Mind Practice, Vajra Fierce Force: Quintessential Instructions on the Stages of the Path, Essence of Wisdom. Chokgyur Dechen Lingpa.

============================================================

